| As a result I set the task before our agricultural industry - to become a global player in area of eco-friendly production. | В результате я ставлю задачу перед нашим агропромышленным комплексом - стать глобальным игроком в области экологически чистого производства. |
| This will have an effect on the Secretary-General's bulletin, which will need to incorporate those changes before being finalized. | Это будет отражено в бюллетене Генерального секретаря, в который потребуется включить соответствующие изменения перед их окончательным утверждением. |
| In general, it was emphasized that all Iraqis were equal before the law, without discrimination. | В целом было подчеркнуто, что все иракцы равны перед законом безо всякой дискриминации. |
| Challenges before the Dispute Tribunal focus on the interpretation and application of the United Nations Staff Rules. | Основные сложные задачи, стоящие перед Трибуналом по спорам, в основном связаны с толкованием и применением Правил о персонале Организации Объединенных Наций. |
| Discriminatory laws deprive women of legal competency and require that they be under male guardianship before instituting a claim or giving evidence. | Дискриминационные законы не допускают того, что женщины могут быть компетентны в юридической области, и требуют, чтобы перед подачей иска или дачи показаний они находились под опекой мужчины. |
| In its section on General Principles, all adherents of different religions are equal before the law. | В разделе Конституции, посвященном общим принципам, указано, что все приверженцы различных религий равны перед законом. |
| It remains to be known how strongly these agreements were defended before the MS. | Остается убедиться в том, насколько настойчиво эти договоренности отстаивались перед государствами-членами. |
| Sweden returned several kilograms of plutonium to the United States immediately before the Seoul Nuclear Security Summit. | Непосредственно перед Сеульским саммитом по ядерной безопасности Швеция вернула несколько килограммов плутония Соединенным Штатам. |
| Genuine and inclusive dialogue among national stakeholders would remain vital to resolve any outstanding issues before the elections. | Подлинный и всеобъемлющий диалог между национальными субъектами сохранит свое принципиальное значение для решения других нерешенных вопросов перед выборами. |
| However, no further convergences in the talks were reached before our second meeting at Greentree. | Однако перед нашей второй встречей в «Гринтри» никакого дальнейшего сближения позиций на переговорах на произошло. |
| During the reporting period, the Defence Office was involved in a number of preliminary proceedings before the Pre-Trial Judge and the Trial Chamber. | В отчетном периоде Канцелярия защиты участвовала в целом ряде предварительных слушаний перед судьей предварительного производства и в Судебной палате. |
| It is proposed to introduce an additional marking "Valid until" before the marking of the month and year. | Предлагается ввести дополнительную маркировку "действительно до" перед указанием месяца и года. |
| A report on this meeting will be submitted as an informal document before the ninety-second session. | Доклад об этом совещании будет представлен в качестве неофициального документа перед началом девяносто второй сессии. |
| In 5.2.2.2.2, delete "Hazard" wherever it appears in the headings before the labels. | Исключить из пункта 5.2.2.2.2 слово "опасность" везде, где оно фигурирует в заголовках перед знаками. |
| At manufacturing, before over-moulding of the polyurethane material, the steel receptacles are individually hydraulically tested. | После изготовления перед формованием полиуретанового материала стальные сосуды по отдельности подвергаются гидравлическому испытанию. |
| Curricula and teaching aids should be tried experimentally before being generally applied. | Перед широким внедрением учебной программы и учебно-методических материалов следует провести их экспериментальные испытания. |
| In addition, National Committees continue to consult and obtain agreement from UNICEF before carrying out any conversion of a material value. | Кроме того, национальные комитеты продолжат проводить консультации с ЮНИСЕФ и заручаться его согласием перед осуществлением любых операций по переводу средств, имеющих материальную ценность. |
| According to former combatants, ADF trained groups of young people in its camps for several months before sending them to Somalia to fight. | По словам бывших комбатантов, АДС подготавливает в своих лагерях группы молодых людей в течение нескольких месяцев перед их отправкой в Сомали для ведения боевых действий. |
| Thirty delegates were elected to participate in a side event the day before the conference and two delegates will address the main gathering. | Были избраны 30 делегатов для участия в параллельном мероприятии накануне конференции; два делегата выступят перед всеми ее участниками. |
| Preliminary draft Conclusions and Recommendations of the Committee had been distributed by the Bureau before the Committee session. | Перед началом сессии Комитета представители Бюро распространили предварительный проект выводов и рекомендаций Комитета. |
| A practice direction on the assignment of counsel and a code of conduct for counsel appearing before the Residual Mechanism have been finalized. | Была завершена работа над Практическими указаниями о назначении адвоката и Кодексом поведения для адвокатов, выступающих перед Остаточным механизмом. |
| The records disposition plans referred to above include actions to be taken by particular offices with respect to physical records before their closure. | Планы распоряжения документацией включают меры в отношении печатной документации, которые подразделения должны принять перед своим закрытием. |
| The challenges before us are in implementing the Garowe process within a very tight time frame. | Стоящие перед нами задачи включают осуществление «Гароуэсского процесса» в очень сжатые сроки. |
| The Constitution stipulates that all Jordanians are equal before the law and prohibits discrimination on the basis of language, religion or ethnic origin. | Конституция предусматривает равенство всех граждан Иордании перед законом и запрещает дискриминацию на основе языка, религии или этнического происхождения. |
| All citizens are equal before the law and have the right to exercise their freedom of thought and expression. | Все граждане равны перед законом и имеют право на свободу мысли и самовыражения. |