| We understand how many issues are before you at this moment, each needing great care and attention. | Мы понимаем, что перед вами в этот момент стоит много задач, и каждая из них требует тщательного подхода и внимания. |
| Ministers and officials have appeared frequently before the Equal Opportunities Committee to give evidence on equality matters. | Министры и другие должностные лица многократно выступали перед Комитетом по равным возможностям в рамках слушаний по вопросам равноправия. |
| Countries should develop the institutional capabilities first before designing and actually implementing the reforms. | Перед разработкой и фактическим осуществлением реформ страны должны сначала создать институциональный потенциал. |
| Since April 2003 the accession countries have participated fully in the EU coordination before UNECE meetings. | Начиная с апреля 2003 года вступающие в ЕС страны в полной мере участвуют в координации деятельности ЕС перед совещаниями ЕЭК ООН. |
| Article 11 guarantees every citizen the right to equality before the law in accordance with the international human rights instruments. | Статья 11 гарантирует каждому гражданину право на равенство перед законом в соответствии с международными документами по правам человека. |
| A press release had been issued to inform the public of the delegation's appearance before the Committee. | В целях информирования общественности о выступлении делегации перед Комитетом был издан соответствующий пресс-релиз. |
| She drew attention once again to the constitutional requirement of equality before the law. | Она еще раз обращает внимание на конституционные требования, касающиеся равенства перед законом. |
| In most States, all persons were de jure equal before the law. | В большинстве государств все лица де-юре равны перед законом. |
| As Rapporteur, he stressed the importance of reviewing and finalizing the Committee's concluding observations after the session before dispatching them to States parties. | Как Докладчик, он подчеркивает важность анализа и окончательной доработки заключительных замечаний Комитета после сессии перед их препровождением государствам-участникам. |
| Just before the Tripartite Committee meeting, 961 visas had been issued. | Непосредственно перед совещанием Трехстороннего комитета была выдана 961 виза. |
| However, the offender has to be produced before Executive Magistrate within 24 hours of detention. | Вместе с тем в течение 24 часов с момента задержания нарушитель должен предстать перед исполнительным магистратом. |
| Arrival notifications shall be sent before arrival at a lock, bridge or port. | Уведомления о прибытии должны направляться перед прибытием судна в шлюз, к мосту или в порт. |
| 1.10.3.2.2 c) Insert "intermediate" before "temporary storage". | 1.10.3.2.2 с) Включить "промежуточное" перед "временное хранение". |
| The paint shall be cleaned before each transport journey and renewed in case of yellowing or deterioration. | Перед каждой перевозкой окрашенная поверхность должна очищаться или обновляться в случае ее пожелтения или повреждения. |
| The sentence before the table becomes new section 1.10.5. | Предложение перед таблицей становится новым разделом 1.10.5. |
| For lead, the workplace standard is extended to require workers to shower and change clothes before leaving work. | В отношении свинца действуют дополнительные нормы производственной гигиены, согласно которым персонал перед уходом с работы должен принимать душ и переодеваться. |
| April 2001 Represented the Federal Government of the Islamic Republic of Pakistan in important constitutional matters of public importance before the Supreme Court of Pakistan. | Представлял перед Верховным судом Пакистана федеральное правительство Исламской Республики Пакистан по конституционным вопросам, имеющим важное государственное значение. |
| The right to appeal a verdict before a higher judge or court. | Право настаивать на отмене решения перед судьей или в Верховном суде. |
| The carrier does not know the numerous private consignees before setting out. | Перед отправлением перевозчик не знает многочисленных грузополучателей, являющихся частными лицами. |
| This is partly due to the need to establish better complaints and response mechanisms before launching comprehensive information campaigns. | Это отчасти объясняется необходимостью установления более совершенных механизмов подачи жалоб и реагирования на них перед тем, как начать кампанию всеобщей информации. |
| Because the meaning of our proposal is to achieve the last phase before full recognition in exchange for Varosha. | Ведь смыслом нашего предложения является выход на последний этап перед полным признанием в обмен на Варошу. |
| The vast majority of hazardous wastes must be treated before final disposal. | Подавляющее большинство опасных отходов подлежат обработке перед окончательным удалением. |
| A fund raising strategy is being prepared and will be circulated before the joint session for comments. | В настоящее время разрабатывается стратегия в области мобилизации финансовых средств, которая будет распространена перед совместной сессией для представления замечаний. |
| He appeared before the Tribunal on 26 November. | Он предстал перед Трибуналом 26 ноября. |
| The Council of the European Union would have taken this up before accession on 1 May 2004. | Совет Европейского союза должен был бы заняться этим вопросом перед присоединением 1 мая 2004 года. |