We understand how many issues are before you at this moment, each needing great care and attention. |
Мы понимаем, что перед вами в этот момент стоит много задач, и каждая из них требует тщательного подхода и внимания. |
Ministers and officials have appeared frequently before the Equal Opportunities Committee to give evidence on equality matters. |
Министры и другие должностные лица многократно выступали перед Комитетом по равным возможностям в рамках слушаний по вопросам равноправия. |
Countries should develop the institutional capabilities first before designing and actually implementing the reforms. |
Перед разработкой и фактическим осуществлением реформ страны должны сначала создать институциональный потенциал. |
Since April 2003 the accession countries have participated fully in the EU coordination before UNECE meetings. |
Начиная с апреля 2003 года вступающие в ЕС страны в полной мере участвуют в координации деятельности ЕС перед совещаниями ЕЭК ООН. |
Article 11 guarantees every citizen the right to equality before the law in accordance with the international human rights instruments. |
Статья 11 гарантирует каждому гражданину право на равенство перед законом в соответствии с международными документами по правам человека. |
A press release had been issued to inform the public of the delegation's appearance before the Committee. |
В целях информирования общественности о выступлении делегации перед Комитетом был издан соответствующий пресс-релиз. |
She drew attention once again to the constitutional requirement of equality before the law. |
Она еще раз обращает внимание на конституционные требования, касающиеся равенства перед законом. |
In most States, all persons were de jure equal before the law. |
В большинстве государств все лица де-юре равны перед законом. |
As Rapporteur, he stressed the importance of reviewing and finalizing the Committee's concluding observations after the session before dispatching them to States parties. |
Как Докладчик, он подчеркивает важность анализа и окончательной доработки заключительных замечаний Комитета после сессии перед их препровождением государствам-участникам. |
Just before the Tripartite Committee meeting, 961 visas had been issued. |
Непосредственно перед совещанием Трехстороннего комитета была выдана 961 виза. |
However, the offender has to be produced before Executive Magistrate within 24 hours of detention. |
Вместе с тем в течение 24 часов с момента задержания нарушитель должен предстать перед исполнительным магистратом. |
Arrival notifications shall be sent before arrival at a lock, bridge or port. |
Уведомления о прибытии должны направляться перед прибытием судна в шлюз, к мосту или в порт. |
1.10.3.2.2 c) Insert "intermediate" before "temporary storage". |
1.10.3.2.2 с) Включить "промежуточное" перед "временное хранение". |
The paint shall be cleaned before each transport journey and renewed in case of yellowing or deterioration. |
Перед каждой перевозкой окрашенная поверхность должна очищаться или обновляться в случае ее пожелтения или повреждения. |
The sentence before the table becomes new section 1.10.5. |
Предложение перед таблицей становится новым разделом 1.10.5. |
For lead, the workplace standard is extended to require workers to shower and change clothes before leaving work. |
В отношении свинца действуют дополнительные нормы производственной гигиены, согласно которым персонал перед уходом с работы должен принимать душ и переодеваться. |
April 2001 Represented the Federal Government of the Islamic Republic of Pakistan in important constitutional matters of public importance before the Supreme Court of Pakistan. |
Представлял перед Верховным судом Пакистана федеральное правительство Исламской Республики Пакистан по конституционным вопросам, имеющим важное государственное значение. |
The right to appeal a verdict before a higher judge or court. |
Право настаивать на отмене решения перед судьей или в Верховном суде. |
The carrier does not know the numerous private consignees before setting out. |
Перед отправлением перевозчик не знает многочисленных грузополучателей, являющихся частными лицами. |
This is partly due to the need to establish better complaints and response mechanisms before launching comprehensive information campaigns. |
Это отчасти объясняется необходимостью установления более совершенных механизмов подачи жалоб и реагирования на них перед тем, как начать кампанию всеобщей информации. |
Because the meaning of our proposal is to achieve the last phase before full recognition in exchange for Varosha. |
Ведь смыслом нашего предложения является выход на последний этап перед полным признанием в обмен на Варошу. |
The vast majority of hazardous wastes must be treated before final disposal. |
Подавляющее большинство опасных отходов подлежат обработке перед окончательным удалением. |
A fund raising strategy is being prepared and will be circulated before the joint session for comments. |
В настоящее время разрабатывается стратегия в области мобилизации финансовых средств, которая будет распространена перед совместной сессией для представления замечаний. |
He appeared before the Tribunal on 26 November. |
Он предстал перед Трибуналом 26 ноября. |
The Council of the European Union would have taken this up before accession on 1 May 2004. |
Совет Европейского союза должен был бы заняться этим вопросом перед присоединением 1 мая 2004 года. |