These challenges lie before Governments, the United Nations system and other intergovernmental organizations, and indigenous peoples themselves. |
Эти задачи стоят перед правительствами стран, системой Организации Объединенных Наций и другими межправительственными организациями и самими коренными народами. |
At the first meeting, on 15 March, the Chairperson stressed the importance of the challenge before the Meeting. |
На первом заседании, состоявшемся 15 марта, Председатель подчеркнула важность стоящей перед участниками Совещания задачи. |
Men and women are equal before the law (Constitution, Article 35, paragraph 2). |
Мужчины и женщины равны перед законом (Конституция, пункт 2, статья 35). |
The Government of Mexico is aware that all human rights are based on the principles of equality before the law and non-discrimination. |
Правительство Мексики понимает, что все права лиц опираются на принципы равенства перед законом и недопущение дискриминации. |
In a further attempt to ensure that all individuals have equal treatment before the courts, the law provides for the presumption of innocence. |
В целях дополнительных гарантий обеспечения всем гражданам равенства перед судом закон предусматривает презумпцию невиновности. |
Refresher training is provided before each departure on an operation. |
А перед каждым отбытием на операцию она освежается. |
It was circulated that we can have interactive dialogue on all the issues before the CD. |
Оно было распространено, чтобы мы могли проводить интерактивный диалог по всем проблемам, стоящим перед КР. |
I have seen Presidents speaking and many Ministers addressing the issues before us. |
Я видел, как выступали председатели и как многие министры затрагивали стоящие перед нами проблемы. |
Aliens must be provided with a copy of the contract before leaving their country. |
Иностранец должен получить один экземпляр этого договора перед тем как покинет свою страну. |
It may be entered into only with the acceptance of both parties and before a competent officer who has the right to conduct the marriage. |
Он может быть заключен только с согласия обеих сторон перед лицом правомочного должностного лица, имеющего право совершения бракосочетания. |
All detainees should be brought promptly before a judge. |
Все задержанные должны своевременно представать перед судьей. |
Onerous registration and permit procedures need to be reviewed and simplified in order to ensure effective equality before the law for all religious communities. |
Необходимо пересмотреть и упростить обременительные процедуры регистрации и разрешений, с тем чтобы обеспечить реальное равенство всех религиозных объединений перед законом. |
On 10 December 2004, Ms. Bakhmina appeared before the Basmanniy Court in Moscow. |
10 декабря 2004 года г-жа Бахмина предстала перед Басманным судом города Москвы. |
Nevertheless, all citizens were equal before the law and criminal legislation applied to indigenous and non-indigenous persons alike. |
Тем не менее, все граждане равны перед законом, и уголовное законодательство в одинаковой степени применяется как к представителям коренных, так и некоренных народов. |
This permitted a streamlined process for accessing questionnaires, with a limited number of steps required before entering data. |
Это обеспечивало рационализированный доступ к вопросникам, предусматривавший прохождение ограниченного числа этапов перед вводом данных. |
Mr. ALBA proposed inserting the word "fundamentally" before the words "from a market perspective". |
Г-н АЛЬБА предлагает добавить слова "по существу" перед словами "с точки зрения рынка". |
15.1 In Saint Lucia, women are accorded equality with men before the law and access to the administration of justice. |
15.1 В Сент-Люсии за женщинами признается равенство с мужчинами перед законом и право доступа к системе отправления правосудия. |
With respect to fundamental rights and freedoms, all Mauritian citizens are equal before the law. |
В своих основных правах и свободах все граждане Маврикия равны перед законом. |
Equality before the law, legal capacity in concluding contracts and administration of property; equal right to mobility and choice of domicile. |
Равенство перед законом, правоспособность при заключении договоров и управлении имуществом; равное право на передвижение и выбор места жительства. |
The equality of all Nicaraguans before the law is enshrined in article 27 of the Constitution. |
Статья 27 Конституции Никарагуа провозглашает равенство всех никарагуанских граждан перед законом. |
Algeria's Constitution guaranteed the equality of its citizens before the law, and various codes also stressed such equality. |
Конституция Алжира гарантирует равенство граждан страны перед законом, и это равенство также подчеркивается в различных кодексах. |
Just before the hearing of his appeal, Parliament enacted Amnesty Law 82/21, thereby expunging his conviction. |
Непосредственно перед рассмотрением его апелляции парламент принял Закон об амнистии 82/21, в результате чего его осуждение было аннулировано. |
Moreover, new technologies should be subject to vigorous analysis before their introduction. |
Кроме того, новые технологии перед их внедрением должны подвергаться тщательному анализу. |
Documentation should be prepared early and a quality check should be carried out before documents are submitted to the Committee of Permanent Representatives. |
Документация должна подготавливаться заранее, и перед представлением документов Комитету постоянных представителей должно проверяться их качество. |
My country will interact and cooperate constructively with the international community to face the challenges before us. |
Моя страна будет конструктивно взаимодействовать и сотрудничать с международным сообществом перед лицом стоящих перед нами проблем. |