| Participants agreed that comprehensive and consultative feasibility studies should be carried out before introducing new technological solutions into election processes. | Участники согласились с тем, что перед внедрением новых технологических решений в избирательные процессы следует проводить всесторонние и консультативные технико-экономические обоснования. |
| The Bureau will discuss the matter at its last meeting before the fourth session. | Бюро обсудит этот вопрос на своем последнем заседании перед четвертой сессией. |
| They also requested that UNCTAD organize briefings for delegations before and after major conferences. | Они также просили ЮНКТАД организовывать для делегаций брифинги перед крупными конференциями и после их проведения. |
| The Lao Constitution and legislation prohibited racial discrimination and guaranteed equality before the law without distinction based on race or ethnicity. | З. Г-н Йапаохе указывает, что Конституция и законы страны запрещают расовую дискриминацию и гарантируют равенство всех перед законом без различия по признаку расы или этнического происхождения. |
| The Government guaranteed equality and non-discrimination among all ethnic groups and upheld the principle of equality before the law. | Правительство обеспечивает равенство и недискриминацию всех этнических групп и уважает принцип равенства всех перед законом. |
| All Jordanian citizens were equal before the law and could appeal to the courts for redress. | Все граждане Иордании равны перед законом и могут обращаться с жалобами в суды. |
| The Penal Enforcement Code of 6 August 2001 established the principle of equality of convicted persons before the law. | Кодексом исполнения уголовных наказаний, принятым 6 августа 2001 года, устанавливается принцип равенства осужденных лиц перед законом. |
| Ultimately, this is a matter of equality before the law and the right to equal treatment. | В конечном счете речь идет о равенстве перед законом и соблюдении права на равное обращение. |
| Such treatment of all foreigners represented a new attack on equality before the law. | Такое обращение со всеми иностранцами является новым посягательством на равенство перед законом. |
| Insert paragraph number "3.2.1.1" before the definition of "Skin corrosion". | Включить номер пункта "3.2.1.1" перед определением "Разъедание кожи". |
| It is estimated that in the European Mediterranean only 30 per cent of municipal wastewater from coastal towns receives any treatment before discharge. | По оценкам, на европейском побережье Средиземного моря лишь 30% сточных вод в прибрежных городах проходят перед сбросом какую-либо очистку. |
| Enforcement officers should have specific training before doing such inspections. | Сотрудники правоприменительных служб должны пройти специальное обучение перед проведением таких инспекций. |
| Provisions have been made for the regional groups to meet immediately before each intergovernmental negotiating committee session. | Были приняты меры к тому, чтобы организовывать совещания региональных групп непосредственно перед началом каждой сессии Межправительственного комитета для ведения переговоров. |
| He also wished to know whether there were any environmental impact studies before certain development projects were launched. | В заключение он спрашивает, изучались ли вопросы экологических последствий перед тем, как начиналась реализация некоторых проектов развития. |
| There are many questions to be answered before consideration is given regarding a potential peacekeeping force. | Перед тем, как рассматривать вопрос о возможном создании миротворческих сил, необходимо дать ответы на большое число вопросов. |
| Ensure that the container is tightly closed and suitably labelled before transfer to a safe place for disposal. | Перед перевозкой в место для безопасного удаления следует убедиться, что контейнеры плотно закрыты и надлежащим образом промаркированы. |
| The Ombudsman replied on two occasions that she has no right of initiative before the Parliament; the author's third request remained without reply. | Омбудсмен дважды ответила, что она неправомочна выступать с инициативами перед парламентом; третье ходатайство автора остается без ответа. |
| In civil litigation in Zambia, there is no equality before the law between the State and ordinary citizens. | В гражданских спорах в Замбии государство и обычные граждане не имеют равные права перед законом. |
| 2.4 The complainant appeared before the investigating judge again on 18 January 2011. | 2.4 Заявитель повторно предстал перед следственным судьей 18 января 2011 года. |
| This framework involves the performance of macro- and micro-assessments before implementing partners are selected. | В рамках этих принципов предусматривается проведение макро- и микрооценок перед отбором партнеров-исполнителей. |
| The principle of equality before the law without any discrimination is protected by a set of laws. | Принцип равенства перед законом без какой-либо дискриминации защищен комплексом законов. |
| The boy was presented before a military court on eight separate occasions and detained for more than 13 months. | Мальчик восемь раз представал перед военным трибуналом и провел под стражей более 13 месяцев. |
| An internal peer review procedure was used to solicit comments from all JIU Inspectors (Collective Wisdom) before the report was finalized. | Для запроса комментариев у инспекторов ОИГ (коллективного мнения) перед окончательной доработкой доклада использовалась процедура внутреннего коллегиального обзора. |
| The revised ST/AI for property management is still with OLA for final review before promulgation. | Пересмотренная административная инструкция об управлении имуществом все еще находится в УПВ для окончательного обзора перед принятием. |
| The Act prohibits acts involving distinctions based on race and guarantees the right to equality before the law. | Закон запрещает действия, мотивированные различиями по признаку расы, и гарантирует право на равенство перед законом. |