| Women in Leadership trainings and capacity building programmes have been conducted at the community level, particularly before each election. | На уровне общин, особенно перед каждыми выборами, проводились учебные мероприятия и программы расширения возможностей под рубрикой «Женщины на руководящих постах». |
| Article 53 provides that citizens have equal rights, freedoms and public duties before the law and prohibits discrimination on any ground. | Статья 53 предусматривает, что граждане имеют равные права, свободы и общественные обязанности перед законом и запрещает дискриминацию по любому признаку. |
| Thus, the legal framework guarantees the principle of non-discrimination and, consequently, the equality of all before the law. | В правовой системе Нигера закреплен принцип недискриминации и, следовательно, равенства всех перед законом. |
| Moreover, article 61 guaranteed equality before the law to Hondurans and foreigners resident in the country, without discrimination. | Кроме того, статья 61 гарантирует гондурасцам и иностранцам, постоянно проживающим в Гондурасе, равенство перед законом без какой-либо дискриминации. |
| A Commission representative also testified before the Committee in Geneva on 18 February 2013. | Представитель Комиссии также выступил перед Комитетом в Женеве 18 февраля 2013 года. |
| All DCEO cases are reviewed by the DPP before they are filed in court. | Перед передачей в суд все дела УКЭП рассматриваются ДГО. |
| The extradition treaties do not provide for a duty of prior consultation with requesting States before extradition is refused. | Договоры о выдаче не предусматривают обязанности проводить предварительные консультации с запрашивающим государством перед отказом в выдаче. |
| Establish a duty of prior consultation before extradition is refused. | Установить обязанность проводить предварительные консультации перед отказом в выдаче. |
| Skills-building Training, defining interdisciplinary strategies, exchange of experiences, and teaching reference meetings are held with teachers before each trimester. | Перед началом каждого триместра проводятся совещания для преподавателей, посвященные тренировке навыков, определению междисциплинарных стратегий, обмену опытом и использованию учебных материалов. |
| Insert "their" before "commitments". | Добавить слово «их» перед словом «обязательств». |
| Police officers should be adequately trained before they were involved in racial profiling activities. | Перед тем как заниматься деятельностью, связанной с расовым профилированием, офицеры полиции должны пройти надлежащую подготовку. |
| Proposed that the phrase "early and forced" before "marriage" be bracketed. | Предложила взять в скобки фразу «ранний и принужденный» перед словом «брак». |
| (ii) Proposed the insertion of "raise" before "awareness". | Предложила добавить слово «способствовать» перед словом «осведомленности». |
| Proposed the addition of", early" before "and forced marriage". | Предложила добавить слово «, ранних» перед выражением «и принудительных браков». |
| Countries should not wait till they solve all the issues with GDP before starting work on sector and financial accounts. | Странам не следует ждать, пока они решат все вопросы с ВВП, перед тем как приступить к работе над секторальными и финансовыми счетами. |
| Establish a requirement in law, treaties and practice to consult before refusing or postponing assistance. | Установить в законодательстве, договорах и практике требование о проведении консультаций перед отказом в помощи или ее отсрочкой. |
| Once those had been received, it would be forwarded to the necessary institutions for comment before submission to parliament for adoption. | Как только они будут получены, их направят в соответствующие учреждения для комментариев перед его представлением в парламент для принятия. |
| Minors and adults had the right to legal assistance before their first substantive interview with the police. | Несовершеннолетние и взрослые правонарушители имеют право на получение юридической помощи перед первым полицейским допросом по существу дела. |
| The author has never challenged the authenticity of this power of attorney before the Committee. | Подлинность этой доверенности ни разу не была оспорена автором перед Комитетом. |
| The principle of equality before the law is enacted in Belarus, and the State guarantees the protection of its citizens. | В Беларуси установлен принцип равенства всех перед законом, и государство гарантирует защиту своих граждан. |
| It thus ensures public safety and order, and also the equality of all citizens before the law. | Таким образом, это усиливает общественную безопасность и общественный порядок, а также равенство всех граждан перед законом. |
| The State party had replied that all citizens were equal before the law and had the right to freedom from discrimination. | Государство-участник ответило, что все граждане равны перед законом и имеют право не подвергаться дискриминации. |
| He proposed that it be inserted before paragraph 4. | Оратор предлагает вставить его перед пунктом 4. |
| The paragraph could be inserted before paragraph 4. | Данный пункт можно вставить перед пунктом 4. |
| Enterprises, institutions and organizations are also equal before the law and the courts. | Предприятия, учреждения и организации также равны перед законом и судом. |