Women in Leadership trainings and capacity building programmes have been conducted at the community level, particularly before each election. |
На уровне общин, особенно перед каждыми выборами, проводились учебные мероприятия и программы расширения возможностей под рубрикой «Женщины на руководящих постах». |
Article 53 provides that citizens have equal rights, freedoms and public duties before the law and prohibits discrimination on any ground. |
Статья 53 предусматривает, что граждане имеют равные права, свободы и общественные обязанности перед законом и запрещает дискриминацию по любому признаку. |
Thus, the legal framework guarantees the principle of non-discrimination and, consequently, the equality of all before the law. |
В правовой системе Нигера закреплен принцип недискриминации и, следовательно, равенства всех перед законом. |
Moreover, article 61 guaranteed equality before the law to Hondurans and foreigners resident in the country, without discrimination. |
Кроме того, статья 61 гарантирует гондурасцам и иностранцам, постоянно проживающим в Гондурасе, равенство перед законом без какой-либо дискриминации. |
A Commission representative also testified before the Committee in Geneva on 18 February 2013. |
Представитель Комиссии также выступил перед Комитетом в Женеве 18 февраля 2013 года. |
All DCEO cases are reviewed by the DPP before they are filed in court. |
Перед передачей в суд все дела УКЭП рассматриваются ДГО. |
The extradition treaties do not provide for a duty of prior consultation with requesting States before extradition is refused. |
Договоры о выдаче не предусматривают обязанности проводить предварительные консультации с запрашивающим государством перед отказом в выдаче. |
Establish a duty of prior consultation before extradition is refused. |
Установить обязанность проводить предварительные консультации перед отказом в выдаче. |
Skills-building Training, defining interdisciplinary strategies, exchange of experiences, and teaching reference meetings are held with teachers before each trimester. |
Перед началом каждого триместра проводятся совещания для преподавателей, посвященные тренировке навыков, определению междисциплинарных стратегий, обмену опытом и использованию учебных материалов. |
Insert "their" before "commitments". |
Добавить слово «их» перед словом «обязательств». |
Police officers should be adequately trained before they were involved in racial profiling activities. |
Перед тем как заниматься деятельностью, связанной с расовым профилированием, офицеры полиции должны пройти надлежащую подготовку. |
Proposed that the phrase "early and forced" before "marriage" be bracketed. |
Предложила взять в скобки фразу «ранний и принужденный» перед словом «брак». |
(ii) Proposed the insertion of "raise" before "awareness". |
Предложила добавить слово «способствовать» перед словом «осведомленности». |
Proposed the addition of", early" before "and forced marriage". |
Предложила добавить слово «, ранних» перед выражением «и принудительных браков». |
Countries should not wait till they solve all the issues with GDP before starting work on sector and financial accounts. |
Странам не следует ждать, пока они решат все вопросы с ВВП, перед тем как приступить к работе над секторальными и финансовыми счетами. |
Establish a requirement in law, treaties and practice to consult before refusing or postponing assistance. |
Установить в законодательстве, договорах и практике требование о проведении консультаций перед отказом в помощи или ее отсрочкой. |
Once those had been received, it would be forwarded to the necessary institutions for comment before submission to parliament for adoption. |
Как только они будут получены, их направят в соответствующие учреждения для комментариев перед его представлением в парламент для принятия. |
Minors and adults had the right to legal assistance before their first substantive interview with the police. |
Несовершеннолетние и взрослые правонарушители имеют право на получение юридической помощи перед первым полицейским допросом по существу дела. |
The author has never challenged the authenticity of this power of attorney before the Committee. |
Подлинность этой доверенности ни разу не была оспорена автором перед Комитетом. |
The principle of equality before the law is enacted in Belarus, and the State guarantees the protection of its citizens. |
В Беларуси установлен принцип равенства всех перед законом, и государство гарантирует защиту своих граждан. |
It thus ensures public safety and order, and also the equality of all citizens before the law. |
Таким образом, это усиливает общественную безопасность и общественный порядок, а также равенство всех граждан перед законом. |
The State party had replied that all citizens were equal before the law and had the right to freedom from discrimination. |
Государство-участник ответило, что все граждане равны перед законом и имеют право не подвергаться дискриминации. |
He proposed that it be inserted before paragraph 4. |
Оратор предлагает вставить его перед пунктом 4. |
The paragraph could be inserted before paragraph 4. |
Данный пункт можно вставить перед пунктом 4. |
Enterprises, institutions and organizations are also equal before the law and the courts. |
Предприятия, учреждения и организации также равны перед законом и судом. |