The Algerian Constitution enshrined the principle of combating and eliminating all types of racism, making all citizens equal before the law. |
Конституция Алжира закрепляет принцип борьбы со всеми формами расизма и их искоренение, что делает всех граждан равными перед законом. |
Equality before the law meant that all sovereign States were equal. |
Равенство перед законом означает, что все суверенные государства равны между собой. |
At the national level, the Constitution of Zambia recognized the equality of all persons before the law. |
Что касается национального уровня, то в Конституции Замбии признается равенство всех лиц перед законом. |
The Constitution was inspired by Islamic sharia, which enshrined the principles of human rights and the equality of all citizens before the law. |
В Конституции, вдохновленной исламским шариатом, провозглашены принципы уважения прав человека и равенства всех граждан перед законом. |
There is also widespread agreement that immunity before international criminal courts should not be included in the topic. |
Кроме того, по данному вопросу существует общий консенсус относительно исключения при рассмотрении темы иммунитета перед иностранными уголовными судами. |
Examples given included challenges before an independent body and remedies available to aggrieved investors. |
В качестве примеров упоминались ходатайства перед независимым органом и средства правовой защиты, доступные пострадавшим инвесторам. |
In addition to these instruments, the Constitution recognizes the equality of citizens before the law and their fundamental rights. |
Наряду с указанными договорами в Конституции Джибути признается равенство граждан перед законом и перед их основными правами. |
In 2009 and 2010 it provided informal education to 10 children before admission to regular school. |
В 2009 и 2010 годах организация провела курс неформального обучения для десяти детей перед их поступлением в государственные школы. |
The status of existing law must therefore be ascertained before embarking on progressive development of the topic. |
Таким образом, перед тем как приступить к прогрессивному развитию данной области международного права, необходимо определить статус существующего законодательства. |
It was added that the link would be better established by placing that word before "electronic transferable record". |
Кроме того, было отмечено, что эту связь лучше установить, включив это слово перед словами "электронным передаваемым записям". |
He proposed as a solution the insertion of the word "applicable" before "UNCITRAL Rules on Transparency". |
В качестве решения оратор предлагает вставить слово "применимые" перед словами "Правила ЮНСИТРАЛ о прозрачности". |
Ms. Escobar (El Salvador) proposed inserting the word "temporarily" before "named by UNCITRAL". |
Г-жа Эскобар (Сальвадор) предлагает вставить слово "временно" перед фразой "назначенное ЮНСИТРАЛ". |
It further proposed deleting the words "such as" before "for example". |
Кроме того, предлагается исключить слова "такой как" перед словом "например". |
The international community could not remain silent before such shameful support for terrorism. |
Международное сообщество не может хранить молчание перед лицом такой постыдной поддержки терроризма. |
Another possibility is to send an online questionnaire to all the organizations accredited before each session. |
Другой вариант заключается в рассылке онлайнового вопросника всем аккредитованным организациям перед началом каждой сессии. |
China's citizens are all equal before the law and all equally enjoy the rights enshrined in this Covenant. |
Все граждане Китая равны перед законом и в равной степени пользуются правами, закрепленными в этом Пакте. |
One of the most essential elements is a well-organized consultation process with countries before publishing statistics. |
Одним из важнейших условий является проведение тщательно организованного процесса консультаций со странами перед публикацией статистических данных. |
The International Association of Gerontology and Geriatrics appreciates the opportunity to present a statement before the fifty-first session of the Commission for Social Development. |
Международная ассоциация геронтологии и гериатрии высоко ценит возможность выступить с заявлением перед пятьдесят первой сессией Комиссии социального развития. |
All racial groups enjoy equal status before the law. |
Все расовые группы пользуются равными правами перед законом. |
The right of everyone to equality before the law is recognized, irrespective of attitude to religion and convictions. |
В России признается право каждого на равенство перед законом независимо от отношения к религии и убеждений. |
The Penal Code and Code of Civil Procedure contained provisions guaranteeing the equality before the law of all Kyrgyz citizens. |
В Уголовно-процессуальном и Гражданско-процессуальном кодексах содержатся положения, которые гарантируют равенство всех граждан Кыргызстана перед законом. |
Mr. Garvalov and Mr. Sherifis suggested that the Convention be cited before the other international treaties. |
Г-н ГАРВАЛОВ и г-н ШЕРИФИС предлагают упомянуть Конвенцию перед другими международными договорами. |
Mr. Garvalov said that it would be better to mention the Convention before the other international treaties. |
Г-н ГАРВАЛОВ отмечает, что Конвенция должна упоминаться перед другими международными документами. |
Such inequality before the law affected not only Crimean Tatars but also other indigenous peoples of Crimea. |
Подобное неравноправие перед законом затрагивает не только крымских татар, но и других коренных жителей Крыма. |
The opportunity to cancel the locale change before refreshing the entered data should be allowed. |
Следует предусмотреть возможность отмены изменения локали перед обновлением введенных данных. |