| Consultation with the Finance Committee before the appointment and termination of the Inspector-General of FAO. | Проведение консультаций с Комитетом по финансам перед назначением Генерального инспектора ФАО и его отстранением от должности. |
| The Commission of Inquiry recommends that those responsible should answer for their acts before the International Criminal Court. | Следственная комиссия рекомендует обеспечить, чтобы лица, ответственные за совершение этих действий, предстали перед Международным уголовным судом. |
| Preference would be given to individuals for whom the post would be their last assignment before retirement. | Предпочтение отдается лицам, для которых эта должность будет последней перед выходом в отставку. |
| The President: We did not receive such an indication before the meeting. | Председатель (говорит по-английски): Мы не получали от вас соответствующих уведомлений перед проведением заседания. |
| We must continue to work for the broadest possible agreement on all the reform issues before us. | Мы должны продолжить работу по достижению самого широкого, по возможности, согласия по всем стоящим перед нами вопросам в области реформы. |
| El Salvador has worked and complied with the commitments undertaken before the Assembly. | Сальвадор работает над выполнением обязательств, взятых им перед Ассамблеей. |
| We are here because we have a common challenge before us. | Мы здесь, поскольку перед нами стоят общие задачи. |
| The question before us today is whether it can be made effective. | И сегодня перед нами встает вопрос: можно ли сделать ее эффективной. |
| Women are guaranteed equality with respect to men before the law except for those covered under the personal laws. | Женщины равны с мужчинами перед законом кроме тех случаев, когда они попадают под действие персонального закона. |
| There is no discrimination in the Republic of Croatia regarding the equality of women and men before the law. | В Республике Хорватии отсутствует практика дискриминации в вопросе равенства мужчин и женщин перед законом. |
| The main question before the General Assembly is of extreme importance. | Главный вопрос, стоящий перед Генеральной Ассамблеей, крайне важен. |
| In this case the suspects taking this opportunity to escape without appearing before the court. | В этом случае обвиняемый может использовать такую возможность, чтобы скрыться и не предстать перед судом. |
| In particular, we have an increasingly shared diagnosis of the main obstacles before us. | В частности, мы все более сходимся во мнениях относительно основных стоящих перед нами препятствий. |
| It provided advisory services to the Government of Cape Verde in the last year of its three-year transition period before graduation from LDC status. | Она предоставляла консультативные услуги правительству Кабо-Верде в последний год трехлетнего переходного периода перед выводом этой страны из категории НРС. |
| Samoa in its Constitution accords to women equality with men before the law. | Согласно Конституции Самоа женщины и мужчины равны перед законом. |
| Where the Government responded, it highlighted that the Turkmenistan guarantees freedom of religion and belief and equality before the law. | В тех случаях, когда правительство отвечало84, оно подчеркивало, что Туркменистан гарантирует свободу религии и убеждений и равенства перед законом85. |
| Saudi law clearly stipulated that everyone was equal before the law and prohibited racial discrimination. | Саудовское законодательство недвусмысленно говорит о том, что все равны перед законом, и запрещает расовую дискриминацию. |
| The country's Constitution guaranteed equality for all before the law and recognized the same rights and obligations for everyone. | Конституция страны гарантирует равенство всех перед законом и признает для каждого одинаковые права и обязанности. |
| There is no provision in the Constitution or any other law, which denies women equality before the law. | Ни в Конституции, ни в каком-либо другом законе не отрицается равенство женщин перед законом. |
| Under this Article, Government will sensitize women to make them know that indeed they are equal with men before the law. | В соответствии с данной статьей правительство будет доводить до сознания женщин, что они действительно равны с мужчинами перед законом. |
| As stated above, women are by the same token equal with men before the law in criminal matters. | Как уже говорилось выше, женщины равны с мужчинами перед законом в уголовных делах. |
| This need not interfere with Council decision-making, because invited countries could be asked to leave before the Council begins its deliberations. | Это не мешало бы процессу принятия решений в Совете, потому что перед началом обсуждения Совет мог бы попросить приглашенные страны покинуть зал. |
| Canada's commitment will not falter before this task. | И решимость Канады будет непоколебима перед лицом этой задачи. |
| Composite materials are applied to the tooth cavity in layers with each layer being cured before the subsequent layer is applied. | Композитные материалы наносятся в полость зуба слоями, при этом каждый слой отверждается перед нанесением следующего слоя. |
| Just the opposite; these are all perennial and very important issues before the Conference. | Как раз наоборот; все это - давнишние и весьма важные проблемы, стоящие перед Конференцией. |