| Manuel Ruiz and his son had been detained by police just before they were disappeared by suspected paramilitary members. | Мануэль Руис и его сын были задержаны полицией непосредственно перед их похищением подозреваемыми членами военизированных групп. |
| Equality under and before the law must apply to all individuals, especially United Nations officials and experts on mission. | Принципы равноправия и равенства перед законом распространяются на всех людей и в особенности на должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций. |
| In addition, environmental baseline studies are conducted before deployment to international operations. | Кроме того, перед отправлением личного состава в международные операции проводятся базовые экологические исследования. |
| Furthermore, the expression "likely to have", before the words "significant adverse effects", should be clarified. | Более того, нужно пояснить словосочетание "может породить" перед словами "значительные отрицательные последствия". |
| The moderator thanked Algeria for bringing the issue of violence against children before the Human Rights Council. | Модератор поблагодарила Алжир за постановку проблемы насилия в отношении детей перед Советом по правам человека. |
| In most cases, establishing equal recognition before the law and legal capacity for persons with disabilities requires revision of the civil law. | В большинстве случаев для признания равенства перед законом и дееспособности инвалидов необходим пересмотр гражданского законодательства. |
| The right to freedom of conscience must not specify or limit universal human and civil rights and responsibilities before the State . | Осуществление права на свободу совести не должно обуславливать или ограничивать общечеловеческие и гражданские права и обязанности перед государством . |
| This amendment will better guarantee the process of equality before the law for all citizens and will significantly improve joint efforts for combating corruption. | Принятие этой поправки позволит в большей степени гарантировать равенство всех граждан перед законом и значительно повысит эффективность совместной борьбы с коррупцией. |
| People of African descent must be able to fully enjoy all guarantees to a fair trial and equality before the law. | Лица африканского происхождения должны иметь возможность в полной мере пользоваться всеми гарантиями справедливого судебного разбирательства и равенства перед законом. |
| In the sixth preambular paragraph, the word "also" should be inserted before the words "international cooperation". | В шестом пункте преамбулы необходимо вставить слово «также» перед словами «международное сотрудничество». |
| Under article 33, all citizens of China are equal before the law. | Все граждане Китайской Народной Республики равны перед законом (статья ЗЗ). |
| Pursuant to article 8, all human beings are equal before the law. | Все люди равны перед законом (статья 8). |
| In some cases, victims were tied to a wooden board or crucifix and displayed publicly in the squares before being lashed. | В некоторых случаях жертв привязывали к деревянной доске или кресту и публично выставляли на площадях перед поркой. |
| The constitution of the Lao People's Democratic Republic stipulates that all citizens are equal before the law. | В конституции Лаосской Народно-Демократической Республики предусмотрено, что все граждане страны равны перед законом. |
| The justice system was based on the principles of judicial independence, equality before the law and the presumption of innocence. | Система правосудия основана на принципах независимости судебных органов, равенства перед законом и презумпции невиновности. |
| The Party concerned also referred to the newly established obligation on the developer to organize public debates (hearings) before adoption of draft spatial plans. | Соответствующая Сторона также сослалась на недавно установленное обязательство для застройщика организовывать публичные обсуждения (слушаний) перед утверждением проектов планов территориального развития. |
| It would be therefore disproportionate to impose an overarching requirement to secure representation for all persons before a competent authority. | Поэтому было бы неправильно предусматривать всеобъемлющее требование относительно представительства для всех лиц, предстающих перед компетентным органом. |
| Any possible risk of serious harm will be assessed before a decision to remove is implemented. | Перед тем как решение о высылке будет исполнено, рассматривается вопрос о том, не подвергнется ли данное лицо опасности причинения ему тяжкого вреда. |
| While the total number of issues before the Committee decreased during the reporting period, their complexity significantly increased. | Хотя общее число стоящих перед Комитетом вопросов в отчетный период сократилось, их сложность существенно возросла. |
| The Subcommittee committed to further specifying the kinds of challenges that developing and developed countries faced before the next session. | Подкомитет обязался дополнительно уточнить до начала следующей сессии, какие конкретные проблемы возникают перед развивающимися и развитыми странами. |
| States parties have an obligation to respect, protect and fulfil the right of all persons with disabilities to equal recognition before the law. | Государства-участники обязаны соблюдать, защищать право инвалидов на равенство перед законом и обеспечивать его осуществление. |
| Ms. Cisternas Reyes called for equal recognition of persons with disabilities before the law. | Г-жа Систернас Рейес призвала обеспечить равное признание инвалидов перед законом. |
| Consensus-building workshops were conducted before the finalization of this report, allowing them to contribute substantial inputs. | Перед окончательной доработкой настоящего доклада были организованы семинары по согласованию его основных тезисов, которые позволили участникам внести свой весомый вклад в его разработку. |
| Risk assessment is mandatory before repatriation. | Перед репатриацией необходимо сделать оценку рисков. |
| All Chinese citizens are equal before the law, and equally enjoy rights contained in the Covenant. | В Китае граждане равны перед законом и обладают равными правами, закрепленными в Конституции. |