| On 21 November, before leaving for Bunia, the Governor set out for Mahagi to install a new territorial administrator. | Перед отъездом в Буниа губернатор отправился 21 ноября в Махаги на назначение нового территориального администратора. |
| However, we gratefully acknowledge that the challenge before us is not one that we face alone. | Однако мы с благодарностью признаем, что задачу, которая стоит перед нами, нам предстоит решать не в одиночку. |
| We are all struck with humility before these forces of nature that are beyond human scale. | Мы все испытываем смирение перед этими силами природы, которые не укладываются в человеческие масштабы. |
| UNOPS is adhering to the requirements that personnel contracted under such agreements provide medical certificates before contracts are renewed. | ЮНОПС соблюдает требования о том, чтобы персонал, нанимаемый по таким соглашениям, перед продлением контрактов, предоставлял справки о состоянии здоровья. |
| The size of the haircut tended to be commensurate with the depth of the economic recession before restructuring. | Величина этого «коэффициента риска» сопоставима с глубиной экономического спада перед реструктуризацией. |
| This may require special attention when UNCC will transfer its databases before closing down. | Это может потребовать особого внимания при передаче ККООН своих баз данных перед завершением деятельности. |
| The Cabinet of Ministers, along with the Ministry of Internal Affairs, carefully evaluates each such request before issuing authorization. | Кабинет Министров совместно с МВД тщательно изучает каждую такую просьбу перед выдачей разрешения. |
| Non-discrimination, equality before the law and participation - essential for the protection of minorities - underpin all human rights treaties. | Такие существенно важные для защиты меньшинств понятия, как недискриминация, равенство перед законом и участие, положены в основу всех договоров в области прав человека. |
| Another delegation suggested including the word "applicable" before the words "international human rights law" at the end of the article. | Другая делегация предложила включить слово "применимых" перед словами "нормах международного права прав человека" в конце статьи. |
| One delegation proposed the insertion of the words "collective and individual" before the word "enjoyment". | Одна делегация предложила перед словом "осуществление" включить слова "коллективное и индивидуальное". |
| A number of countries passed legislation to ensure informed consent before testing pregnant women. | В ряде стран принято законодательство, предусматривающее получение перед тестированием беременных женщин их осознанного согласия. |
| The Bureau took note of the consultations that the Economic and Social Council would conduct before adopting a multi-year plan for its coordination segment. | Бюро приняло к сведению, что перед принятием многолетнего плана для его этапа координации Экономический и Социальный Совет проведет консультации. |
| This is the firm stand of our army before the war and the enemy. | Такова твердая позиция нашей армии перед лицом войны и врага. |
| We must resist that temptation and deal with that issue together with others before us. | Мы должны преодолеть это искушение и должны рассматривать этот вопрос вместе с другими стоящими перед нами вопросами. |
| This is one of four questions Rotary members ask themselves before initiating any project or program. | Это один из четырех вопросов, которые члены клубов «Ротари» задают себе перед тем, как начинать какой-либо проект или программу. |
| The challenge before the international community is to reach the target for 2005. | Перед мировым сообществом стоит задача к 2005 году достичь установленного целевого показателя. |
| There is a big political obstacle before the CD. | Перед КР маячит крупная политическая препона. |
| The Attorney-General's Department operates four specialist programmes intended to assist indigenous Australians achieve equity before the law. | Департамент Генерального прокурора осуществляет четыре специальных программы в целях содействия обеспечению равенства представителей коренных народов в Австралии перед законом. |
| In accordance with the Constitution, Azerbaijani nationals, regardless of gender, have equal rights before the law. | Согласно Конституции АР граждане страны, независимо от пола, имеют равные права перед Законом. |
| The maintaining and improvement of the health of the population is one of the most important needs posed before every social community. | Сохранение и улучшение состояния здоровья населения является одной из наиболее важных задач, которые стоят перед каждой социальной общиной. |
| Article 17 of the Constitution specifically deals with equality and freedom from discrimination and states that all persons are equal before the Law. | Статья 17 Конституции конкретно посвящена вопросам равноправия и недопущения дискриминации; в этой статье говорится о всеобщем равенстве перед законом. |
| Such blatant inequality before the law should be abolished or, pending this, strictly limited. | Это вопиющее неравенство перед законом следует устранить или, пока этого не произойдет, строго ограничить. |
| This filter shall be removed before reflectivity measurements are performed. | Перед началом проведения замеров отражающей способности этот фильтр необходимо снять. |
| The Committee emphasized the need for documentation to be circulated in good time before meetings. | Комитет подчеркнул необходимость своевременного распространения документации перед заседаниями. |
| Only 15 per cent of the liquid waste is being purified before its release into the rivers or lakes. | Лишь 15% жидких отходов проходит очистку перед сбросом их в реки или озера. |