On 21 November, before leaving for Bunia, the Governor set out for Mahagi to install a new territorial administrator. |
Перед отъездом в Буниа губернатор отправился 21 ноября в Махаги на назначение нового территориального администратора. |
However, we gratefully acknowledge that the challenge before us is not one that we face alone. |
Однако мы с благодарностью признаем, что задачу, которая стоит перед нами, нам предстоит решать не в одиночку. |
We are all struck with humility before these forces of nature that are beyond human scale. |
Мы все испытываем смирение перед этими силами природы, которые не укладываются в человеческие масштабы. |
UNOPS is adhering to the requirements that personnel contracted under such agreements provide medical certificates before contracts are renewed. |
ЮНОПС соблюдает требования о том, чтобы персонал, нанимаемый по таким соглашениям, перед продлением контрактов, предоставлял справки о состоянии здоровья. |
The size of the haircut tended to be commensurate with the depth of the economic recession before restructuring. |
Величина этого «коэффициента риска» сопоставима с глубиной экономического спада перед реструктуризацией. |
This may require special attention when UNCC will transfer its databases before closing down. |
Это может потребовать особого внимания при передаче ККООН своих баз данных перед завершением деятельности. |
The Cabinet of Ministers, along with the Ministry of Internal Affairs, carefully evaluates each such request before issuing authorization. |
Кабинет Министров совместно с МВД тщательно изучает каждую такую просьбу перед выдачей разрешения. |
Non-discrimination, equality before the law and participation - essential for the protection of minorities - underpin all human rights treaties. |
Такие существенно важные для защиты меньшинств понятия, как недискриминация, равенство перед законом и участие, положены в основу всех договоров в области прав человека. |
Another delegation suggested including the word "applicable" before the words "international human rights law" at the end of the article. |
Другая делегация предложила включить слово "применимых" перед словами "нормах международного права прав человека" в конце статьи. |
One delegation proposed the insertion of the words "collective and individual" before the word "enjoyment". |
Одна делегация предложила перед словом "осуществление" включить слова "коллективное и индивидуальное". |
A number of countries passed legislation to ensure informed consent before testing pregnant women. |
В ряде стран принято законодательство, предусматривающее получение перед тестированием беременных женщин их осознанного согласия. |
The Bureau took note of the consultations that the Economic and Social Council would conduct before adopting a multi-year plan for its coordination segment. |
Бюро приняло к сведению, что перед принятием многолетнего плана для его этапа координации Экономический и Социальный Совет проведет консультации. |
This is the firm stand of our army before the war and the enemy. |
Такова твердая позиция нашей армии перед лицом войны и врага. |
We must resist that temptation and deal with that issue together with others before us. |
Мы должны преодолеть это искушение и должны рассматривать этот вопрос вместе с другими стоящими перед нами вопросами. |
This is one of four questions Rotary members ask themselves before initiating any project or program. |
Это один из четырех вопросов, которые члены клубов «Ротари» задают себе перед тем, как начинать какой-либо проект или программу. |
The challenge before the international community is to reach the target for 2005. |
Перед мировым сообществом стоит задача к 2005 году достичь установленного целевого показателя. |
There is a big political obstacle before the CD. |
Перед КР маячит крупная политическая препона. |
The Attorney-General's Department operates four specialist programmes intended to assist indigenous Australians achieve equity before the law. |
Департамент Генерального прокурора осуществляет четыре специальных программы в целях содействия обеспечению равенства представителей коренных народов в Австралии перед законом. |
In accordance with the Constitution, Azerbaijani nationals, regardless of gender, have equal rights before the law. |
Согласно Конституции АР граждане страны, независимо от пола, имеют равные права перед Законом. |
The maintaining and improvement of the health of the population is one of the most important needs posed before every social community. |
Сохранение и улучшение состояния здоровья населения является одной из наиболее важных задач, которые стоят перед каждой социальной общиной. |
Article 17 of the Constitution specifically deals with equality and freedom from discrimination and states that all persons are equal before the Law. |
Статья 17 Конституции конкретно посвящена вопросам равноправия и недопущения дискриминации; в этой статье говорится о всеобщем равенстве перед законом. |
Such blatant inequality before the law should be abolished or, pending this, strictly limited. |
Это вопиющее неравенство перед законом следует устранить или, пока этого не произойдет, строго ограничить. |
This filter shall be removed before reflectivity measurements are performed. |
Перед началом проведения замеров отражающей способности этот фильтр необходимо снять. |
The Committee emphasized the need for documentation to be circulated in good time before meetings. |
Комитет подчеркнул необходимость своевременного распространения документации перед заседаниями. |
Only 15 per cent of the liquid waste is being purified before its release into the rivers or lakes. |
Лишь 15% жидких отходов проходит очистку перед сбросом их в реки или озера. |