Even before the enactment of the Basic Law, the High Court of Justice repeatedly affirmed the rights of prisoners for dignity. |
Даже до принятия основного закона Верховный суд неоднократно подтверждал права заключенных на достоинство. |
In consultation with the National Assembly, the bill has been further revised before and after the Senate hearing in February 2013. |
В консультации с Национальной ассамблеей в законопроект до и после слушаний в сенате в феврале 2013 года вносились изменения. |
Well before 2009, however, no executions were carried out. |
Однако в течение многих лет до 2009 года ни один осужденный казнен не был. |
Consultations were held with the non-governmental sector, before the draft Report was submitted to the Government for endorsement. |
До представления проекта доклада Правительству для одобрения были проведены консультации с неправительственным сектором. |
The number of citizens entered in the Voters' List could be changed up to 15 days before the elections. |
Число занесенных в избирательный список граждан может быть изменено не позднее 15 дней до выборов. |
About 98% of them never graduate but mostly drop out way before completing 3rd grade. |
Приблизительно 98% из них так и не заканчивают школу и в большинстве случаев бросают учебу до окончания 3 класса. |
(c) Field work completed before year-end for all except one. |
(с) Работы на местах завершены до конца года по всем ревизиям кроме одной. |
Thirteen individuals separated from UNOPS before the administrative process was completed. |
13 человек уволились из ЮНОПС до завершения административного процесса. |
Nine were disciplined (separated from UNOPS) and six left before the administrative process was completed. |
Девять из них подверглись дисциплинарному взысканию (были уволены из ЮНОПС), а шесть уволились сами до завершения административного процесса. |
Moreover, before August 2008, Georgia already had over 300,000 internally displaced persons. |
Кроме того, до августа 2008 года в Грузии уже было свыше 300000 внутренне перемещенных лиц. |
The Government wishes to ensure that this report reaches the Committee before the deadline of 16 September 2012. |
Правительство хотело бы препроводить Комитету настоящий доклад в срок, т.е. до 16 сентября 2012 года. |
It was widely agreed that the Convention addressed a serious crime that had gone unpunished before the Court had come into existence. |
Широко признано, что Конвенция касается серьезного преступления, которое оставалось безнаказанным до того, как был создан Суд. |
All political parties had launched their campaigns until the end of the scheduled date set before the Election Day. |
Все политические партии проводили свои кампании до установленного крайнего срока перед днем выборов. |
The Committee stressed the importance of being consulted before policies that significantly impact on UNFPA business processes and operations are finalized. |
Комитет подчеркнул важность обращения к нему за консультациями еще до разработки политики, которая оказывает значительное влияние на деловые процессы и операции ЮНФПА. |
The Executive Director stressed that only 1,000 days were left before the 2015 Millennium Development Goals deadline. |
Директор-исполнитель подчеркнул, что осталось всего 1000 дней до наступления в 2015 году конечного срока достижения Целей развития тысячелетия. |
Exceedingly high rates of unemployment that persisted even before the global crisis are expected to continue for several more years. |
Ожидается, что чрезмерно высокий уровень безработицы, который был характерен и для периода до глобального кризиса, сохранится в течение еще нескольких лет. |
If students have a child during or shortly before their education, they can get special financial support. |
В случае появления у студентов ребенка во время обучения или незадолго до его начала они могут получать особую финансовую поддержку. |
They are currently undertaking work on domestic legislation relating to improving compliance with certain aspects of the Convention before formally seeking extension. |
В настоящее время они ведут работу над внутренним законодательством, касающимся вопросов улучшения соблюдения определенных аспектов Конвенции, до обращения с формальным запросом о распространении на них ее действия. |
Also, equal pay audits are to be carried out before negotiating pay awards to identify gender pay gaps that need action. |
Кроме того, аудиторские проверки равной оплаты труда должны проводиться до начала переговоров о выплате премий для выявления гендерных разрывов в оплате труда, которые необходимо устранить. |
Forty percent of women were considered married before the age of eighteen years. |
Считается, что 40% женщин вступили в брак в возрасте до 18 лет. |
The care that women receive before, during and after their pregnancy has profound implications for the health and development of their children. |
Медицинский уход, который женщины получают до, в ходе и после беременности, оказывает сильное воздействие на здоровье и развитие их детей. |
In this regard, please indicate the number of children with disabilities adopted before and after the entry into force of this law. |
В этой связи просьба указать число детей-инвалидов, усыновленных до и после вступления в силу этого закона. |
Persons who attained the age of 16 years before committing an offence are criminally responsible. |
Уголовной ответственности подлежат лица, которым до совершения преступления исполнилось шестнадцать лет. |
States parties therefore have the duty to provide accessibility before receiving an individual request to enter or use a place or service. |
Государства-участники, таким образом, обязаны предоставлять доступ до получения индивидуальных запросов на вход в какое-либо место или использование какой-либо услуги. |
Human Rights Cell in the Army Headquarters was established in March 1993, even before the NHRC was constituted. |
Подразделение по правам человека при Генеральном штабе вооруженных сил было учреждено в марте 1993 года, еще до создания НКПЧ. |