Those complaints, made before a court, have so far not been investigated. |
По этим заявлениям, официально сделанным в суде, до сих пор не было проведено никакого расследования. |
The second time, he was detained for about four years before any trial. |
Во второй раз он находился в заключении в течение четырех лет до начала какого-либо судебного процесса. |
Such work was needed before further practical measures were taken. |
Такую работу необходимо провести до принятия дальнейших практических мер. |
Accordingly, the Commission should wait until 2015 before sending draft conclusions 10 and 11 to the Drafting Committee. |
Поэтому Комиссии следует отложить до 2015 года передачу Редакционному комитету проектов выводов 10 и 11. |
It was critical for the Government to address the dire humanitarian situation in the camps before the arrival of the monsoon season. |
Правительству крайне необходимо урегулировать катастрофическую гуманитарную ситуацию в лагерях до начала сезона дождей. |
The continued delay in the passage of electoral legislation was of concern: promulgation was necessary before the summer recess of the National Assembly. |
Обеспокоенность вызывают продолжающиеся задержки с принятием избирательного законодательства: необходимо опубликовать его до летнего перерыва в работе Национального собрания. |
Three days before he died, he had attended an international conference on drones in Islamabad. |
За три дня до его гибели он участвовал в проходившей в Исламабаде международной конференции по БПЛА. |
Consultations with minorities should take place before pursuing any activity that may result in negative impacts on minorities and their environments or create tensions between their communities. |
Консультации с меньшинствами должны проводиться до осуществления какого-либо мероприятия, которое может привести к негативным последствиям для меньшинств и их среды или же породить напряженность в отношениях между их общинами. |
On that matter, it was recommended that input be sought from States before the next session. |
По этому вопросу было рекомендовано запросить у государств соответствующие материалы до следующей сессии. |
It was not necessary to wait for a full assessment of self-regulatory initiatives before starting to define the added value of a binding instrument. |
Не представляется возможным ожидать проведения полной оценки инициатив по саморегулированию до начала определения дополнительной ценности обязательного документа. |
One month before the end of its mandate, neither investigations, nor public hearings, nor national consultations had yet begun. |
За месяц до окончания срока действия ее мандата еще не было начато ни расследований, ни публичных слушаний, ни национальных консультаций. |
JS3 pointed out that the 2011 constitutional referendum had been publicly announced only a few days before the voting date. |
В СПЗ отмечается, что о проведении конституционного референдума 2011 года было объявлено лишь за несколько дней до даты голосования. |
They should present only accurate, verified information, which should be shared with Governments before being included. |
В докладах должна представляться только точная и проверенная информация, которую до включения в доклад необходимо сообщать правительствам. |
By supporting the situation that had existed before construction of the fence, its detractors were essentially supporting terrorism. |
Выступая в поддержку ситуации, существовавшей до строительства заграждения, его противники по сути поддерживают терроризм. |
She did not explain why she failed to do so before leaving her country of origin and seeking protection in the Netherlands. |
Она не объяснила, почему она не сделала этого до отъезда из страны происхождения и ищет убежища в Нидерландах. |
Moreover, those judicial proceedings occurring before the entry into force of the Protocol provide essential background and context to the communication. |
Кроме того, те судебные процедуры, которые имели место до вступления в силу Протокола, являются важной исходной информацией и контекстом для данного сообщения. |
Replies would be provided before the twenty-eighth session of the Human Rights Council, in March 2015. |
Ответы будут представлены до начала двадцать восьмой сессии Совета по правам человека в марте 2015 года. |
This was largely because both parents must be verified as citizens of Bhutan before the child could be granted civil registration. |
Это в основном объясняется правилом, по которому оба родителя подлежат проверке на предмет определения их бутанского гражданства до того, как ребенку может быть разрешена регистрация его гражданского состояния. |
The two Ministries provides psychological and legal advice for victims before they appear in court. |
Сотрудники обоих министерств обеспечивают пострадавшим психологическую и юридическую помощь до начала рассмотрения их дела в суде. |
Both journalists were fined and held for 13 days before being released. |
Оба журналиста были оштрафованы и до освобождения тринадцать дней находились под арестом. |
Capacity-building before, during and after deployment should be maintained. |
Необходимо обеспечить поддержание потенциала в период до развертывания, в ходе развертывания и после развертывания миссий. |
Switzerland urged donors to rapidly disburse funds pledged at the Cairo Conference before winter set in. |
Швейцария призывает доноров в кратчайшие сроки, до наступления зимы, выделить средства, предусмотренные на Каирской конференции. |
There was a need to ban autonomous weapons before they began to be used. |
Автономное оружие нужно запретить до того, как оно начнет применяться. |
It is not possible to resolve such difficult issues before negotiations even begin. |
И такие трудные проблемы невозможно решить до того, как начнутся переговоры. |
Conciliation shall be allowed before the court retires to the deliberation room for deliver the judgement. |
Примирение допускается только до удаления суда в совещательную комнату для вынесения приговора. |