He hopes to undertake the follow-up fact-finding mission to Mauritania before the end of 2013. |
Он надеется посетить Мавританию с последующей миссией по установлению фактов до конца 2013 года. |
In this regard, human rights impact assessments should be conducted before approving an agreement and continue throughout its implementation. |
В этой связи оценки воздействия на права человека должны проводиться до утверждения соглашения и продолжаться по мере его выполнения. |
A report on the Commission's findings should be submitted to the President before the Commission's two year mandate expires in September. |
Доклад о сделанных Комиссией выводах должен быть представлен президенту до окончания двухлетнего мандата, срок действия которого истекает в сентябре. |
The plan and roadmap do not need to be perfected before work is begun on the building blocks. |
План и "дорожная карта" не требуют того, чтобы они были доведены до совершенства, прежде чем можно будет начать работу над строительными блоками. |
He hopes to do that during his next trip to Somalia before the twenty-fourth session of the Human Rights Council. |
Он надеется сделать это в ходе своей следующей поездки в Сомали до начала двадцать четвертой сессии Совета по правам человека. |
In most cases they were arrested and detained for a few days before being released without charges. |
В большинстве случаев они были арестованы и содержались под стражей в течение нескольких дней до освобождения без предъявления каких-либо обвинений. |
They reaffirmed their commitment to strengthening cooperation with special procedures including before, during and after country visits and sharing information on human rights situations. |
Они подтвердили свое стремление укреплять сотрудничество со специальными процедурами как до, так и в ходе посещения стран и в последующий период, а также обмениваться информацией о положении в области прав человека. |
All funding requests for public infrastructure and services must also be endorsed by the relevant governmental authority before being submitted to the Mission. |
Все просьбы о финансировании проектов в области государственной инфраструктуры и государственных услуг также должны утверждаться до представления Миссии соответствующим государственным органом. |
The greatest challenge to conflict prevention is to ensure timely responses in order to provide a platform for dialogue before the outbreak of violence. |
Важнейшей задачей в предотвращении конфликта является обеспечение своевременного реагирования в целях создания платформы для диалога до вспышки насилия. |
She asked whether a detailed analysis of and specific recommendations regarding the links among peaceful demonstrations before and after elections would be useful. |
Она спрашивает, могли бы оказаться полезными подробный анализ и конкретные рекомендации относительно взаимосвязей между мирными демонстрациями до и после выборов. |
He also asked the Advisory Committee to clarify its proposal for an interim independent assessment of the system before the next budget cycle. |
Он также просит Консультативный комитет уточнить свое предложение о проведении промежуточной независимой оценки системы до начала следующего бюджетного цикла. |
Even before the implementation of IPSAS, however, the United Nations had long included that liability in its financial statements. |
Однако еще до внедрения МСУГС Организация Объединенных Наций уже включала эти обязательства в свои финансовые ведомости. |
Such information would be useful at any stage, particularly before he prepares his second report, in early 2014. |
Такая информация была бы полезна на любом этапе, особенно до подготовки им своего второго доклада в начале 2014 года. |
The procurement regulations may provide for the minimum period of the notice before the second-stage competition may commence. |
В подзаконных актах о закупках можно предусмотреть минимальный срок направления уведомления до начала конкуренции на втором этапе. |
Some States may however require exhausting some or all measures before filing application to the court. |
Вместе с тем некоторые государства требуют исчерпать определенные или все средства до направления ходатайства в суд. |
Bids submitted for examination or evaluation before the electronic reverse auction as a stand-alone method of procurement is held. |
Заявки, представляемые для рассмотрения или оценки до проведения электронного реверсивного аукциона в качестве самостоятельного метода закупок. |
Accordingly, cooperation may occur at an early stage and before an application for recognition is made. |
Таким образом, сотрудничество может осуществляться уже на ранней стадии и до подачи ходатайства о признании. |
It was hoped to complete the guide before the end of 2013 and to publish it in due course. |
Есть надежда завершить работу над руководством до конца 2013 года и в надлежащее время опубликовать его. |
It may therefore be expected that the Federal Government of Somalia will announce its road map before that date. |
В связи с этим можно ожидать, что Федеральное правительство Сомали объявит о своем плане действий до наступления этой даты. |
He is concerned that as conflict wanes, but long before transformation is completed, support frequently wavers. |
Он обеспокоен тем, что после затухания конфликта, но еще задолго до завершения преобразований эта поддержка часто ослабевает. |
This was some years before the Republic of Argentina even existed. |
Это было за годы до того, как Аргентинская Республика начала существовать. |
Greater attention should also be paid to conflict prevention since resolving crises before they turned into conflicts was more effective and less costly. |
Необходимо уделять больше внимания предотвращению конфликтов, поскольку урегулирование кризисов, до того как они перерастут в конфликты, более эффективно и требует меньших затрат. |
Moreover, the Committee was considering a new budget before the halfway point of the previous budget had been reached. |
Кроме того, Комитет рассматривает новый бюджет до истечения половины срока исполнения предыдущего бюджета. |
The Sixth Committee concluded that the issue required further examination before a decision were taken. |
Шестой комитет пришел к выводу, что этот вопрос требует более подробного изучения до того, как будет принято решение. |
In that regard, States should not be compelled to implement their treaty obligations before they were ready to do so. |
В этой связи государства не должны принуждаться к выполнению своих обязательств по договорам до тех пор, пока они не готовы это сделать. |