The country reports will be published before the thirty-third session of the Executive Body in December 2014. |
Страновые доклады будут опубликованы до тридцать третьей сессии Исполнительного органа, которая состоится в декабре 2014 года. |
The Committee agreed that the regional report should be finalized before the 76th Committee Session (November 2015) and printed as an official publication. |
Комитет постановил, что региональный доклад должен быть окончательно доработан до семьдесят шестой сессии Комитета (ноябрь 2015 года) и выпущен в качестве официальной публикации. |
The Committee would take any comments received into account before finalizing the report. |
Комитет учтет любые поступившие замечания до завершения его подготовки для представления Совещанию Сторон. |
Delegates are encouraged to discuss the structure and content of the questionnaire with respective experts in their country before the session. |
Делегатам настоятельно предлагается обсудить структуру и содержание вопросника с соответствующими экспертами в своих странах до сессии. |
All audit reports prepared by such firms are assessed for quality by IAIG before issuance. |
До публикации подготовленных такими фирмами отчетов о ревизии ГВРР проводит анализ их качества. |
Both before and after the crisis, growth in GDP in the region was not accompanied by a commensurate expansion in formal sector employment. |
Как до, так и после кризиса рост ВВП в странах региона не сопровождался соразмерным увеличением занятости в формальном секторе. |
It included several informal meetings before the main event and side events, including for civil society stakeholders, parliamentarians and Swiss actors in development cooperation. |
В его рамках до главного мероприятия прошло несколько неофициальных заседаний и параллельных мероприятий, в том числе для заинтересованных сторон из гражданского общества, парламентариев и швейцарских участников процесса сотрудничества в целях развития. |
She tried to return to work before the end of the six-month period; however she was demoted from her position as a teller. |
Она попыталась выйти на работу до истечения шестимесячного периода; однако ее сняли с должности кассира. |
Many girls, when they become mothers before marriage, no longer return to school. |
Многие девочки становятся матерями до вступления в брак и прекращают обучение в школе. |
Careful measurement of operational processes and statistical outcomes enables improvements to be initiated before large or systematic errors in data develop. |
Тщательное измерение рабочих процессов и статистических результатов позволяет приступать к внесению усовершенствований до возникновения крупных или систематических погрешностей в данных. |
Solutions based on hand-held devices should be extensively tested before the census phase. |
Решения, опирающиеся на переносные устройства, требуют тщательного тестирования до начала переписи. |
The notification shall be as early as possible before the adoption of the plan or programme. |
Уведомление направляется как можно раньше до принятия плана или программы. |
The Subcommittee committed to further specifying the kinds of challenges that developing and developed countries faced before the next session. |
Подкомитет обязался дополнительно уточнить до начала следующей сессии, какие конкретные проблемы возникают перед развивающимися и развитыми странами. |
The offences allow law enforcement agencies to intervene earlier, before a criminal group commits specific offences. |
Эти составы преступлений позволяют правоохранительным органам принять меры заранее, до того как преступная группа совершит конкретные преступления. |
Sixteen per cent are married before they turn 15. |
Шестнадцать процентов вступают в брак до достижения 15-летнего возраста. |
In India, almost half of married girls aged 20 to 24 were married before reaching adulthood. |
В Индии почти половина замужних девушек в возрасте 20 - 24 лет были выданы замуж до достижения совершеннолетия. |
Episcopalians have accompanied the United Nations in furthering this work before, at and since Beijing. |
Члены Епископальной церкви содействовали Организации Объединенных Наций в этой работе до, во время, и после принятия Пекинской декларации. |
If current trends continue, by 2020, an additional 142 million girls will be married before their eighteenth birthday. |
При сохранении нынешних тенденций к 2020 году до своего восемнадцатилетия выйдут замуж еще 142 миллиона девочек. |
One third of girls living in less developed countries are married before the age of 18. |
Треть девочек, живущих в менее развитых странах, вступают в брак до достижения 18-летнего возраста. |
Of the girls interviewed, 14 per cent had their first pregnancy before age 16. |
Среди опрошенных девушек 14 процентов впервые забеременели в возрасте до 16 лет. |
There is therefore no opportunity to provide data on reports concerning domestic violence before the Law entered in force. |
Именно поэтому нет возможности предоставить данные по сообщениям о насилии в семье, имевшим место до вступления Закона в силу. |
In most instances, a couple will seek the blessing of their parents or guardians before matrimony takes place. |
В большинстве случаев пара просит благословения своих родителей или опекунов до вступления в брак. |
The possibility for an employer to require an employee to retire before the age of 70 has been abolished. |
Была отменена возможность для работодателя отправить на пенсию работника до достижения им возраста 70 лет. |
All these bills were sent to Parliamentary Special Select Committees before being approved by the National Assembly. |
Все эти законы до их одобрения Национальным собранием направлялись в специальные отборочные комитеты парламента. |
Such tickets are given out one hour before the start of the performance. |
Выдача подобных пригласительных осуществляется за час до начала показа спектакля. |