Hence, his detention for more than six months before indictment and sentence was also unlawful. |
В соответствии с этим его задержание в течение более шести месяцев до вынесения ему обвинения и приговора является незаконным. |
The author maintains that in applying to the above-mentioned institutions he had exhausted all available remedies before submitting a communication to the Committee. |
Автор считает, что применительно к вышеупомянутым учреждениям он исчерпал все доступные средства правовой защиты до направления сообщения в Комитет. |
Although not mandatory for entering Samoa, it is recommended that Conference participants obtain health insurance before travelling. |
Хотя наличие медицинской страховки не является обязательным условием для въезда в Самоа, участникам Конференции рекомендуется оформить ее до приезда в страну. |
The bill was with the Council of Ministers and would be adopted before the end of 2013. |
Действительно, соответствующий законопроект находится в администрации Совета министров и должен быть принят до конца 2013 года. |
Contributions should be received before September 2014. |
Взносы должны быть получены до сентября 2014 года. |
Impact assessments should be conducted in relation to all public and private operations before assistance is provided. |
В связи с любой деятельностью в государственном и частном секторах до оказания помощи следует проводить оценки воздействия. |
Belarus indicated that before destruction proceeds the Contractor will complete an environmental impact assessment. |
Беларусь указала, что до начала уничтожения подрядчик завершит оценку экологического воздействия. |
Sections 104 and 100 of the Penal Code also contain relevant provisions that were used to prosecute cases before the 2013 CEC amendment. |
В разделах 104 и 100 Уголовного кодекса также содержатся соответствующие положения, которые применялись для возбуждения уголовных дел до принятия в 2013 году поправки к ЗКЭП. |
UNAMI recommended constructing new facilities, reviewing the necessity for pre-trial detention and enhancing the efficiency of processing cases before the courts. |
МООНСИ рекомендовала построить новые изоляторы, рассматривать вопрос о необходимости содержания под стражей до суда и повышать эффективность разбирательства дел в судах. |
JS4 stated that detainees tended to spend more than 72 hours prior to appearing before the court. |
Авторы СП4 отметили, что до их доставки в суд задержанные, как правило, проводили под стражей больше времени, чем за 72 часа. |
The new statute should be adopted before the end of 2014. |
Новый устав должен быть принят до конца 2014 года. |
This applies to confessions made at any stage in the investigation process, before, under or after any period of custody. |
Это относится к признаниям, сделанным на любом этапе процесса расследования, до, во время или после любого периода содержания под стражей. |
A clear definition of universal jurisdiction must be agreed upon before further progress could be made. |
До продолжения работы по данному вопросу необходимо согласовать четкое определение универсальной юрисдикции. |
The understanding reached within the Commission before the start of the work on the topic was highly pertinent. |
Понимание, которое было достигнуто в рамках Комиссии до начала работы по данной теме, является в высшей степени актуальным. |
Unquestionably, States had made widespread use of the mechanism both before and after article 25 had been enshrined in the Convention. |
Разумеется, государства широко использовали данный механизм и до, и после включения статьи 25 в Конвенцию. |
A suggestion was made to proceed first on an experimental basis before formally creating a mechanism. |
Было предложено, что до формального создания такого рода механизма сначала следует принять меры экспериментального характера. |
This Convention is without prejudice to the applicability of other agreements concluded by a Party before its entry into force. |
Настоящая Конвенция не наносит ущерба применимости других соглашений, заключенных той или иной стороной до ее вступления в силу. |
It was agreed that this was an issue of policy which ought to be considered before considering the precise wording of the respective proposals. |
Было решено, что этот вопрос имеет принципиальный характер и должен быть рассмотрен до рассмотрения точной формулировки этих соответствующих предложений. |
Taking into account these reduced sitting days, the prosecution projects that it will complete the presentation of its case before the end of 2013. |
С учетом этого сокращенного числа дней слушаний обвинение планирует закончить представление своих аргументов до конца 2013 года. |
The prosecution's case will likely close before the end of 2013. |
Обвинение, вероятно, завершит изложение своих аргументов до конца 2013 года. |
He was never shown samples of the weapons before purchase. |
До покупки образцы оружия ему не показывали. |
He was arrested three days before the end of major combat operations but was able to escape by bribing his guards. |
Его арестовали за три дня до окончания основных военных операций, однако ему удалось бежать благодаря подкупу охранников. |
The authorities confirmed to the Group that a new gold refinery in Cibitoke would refine all Burundian gold before exportation. |
Власти подтвердили Группе, что аффинаж всего бурундийского золота до его экспорта будет осуществляться на новом аффинажном предприятии в Сибитоке. |
He also advised the Prime Minister to hold extensive consultations with all national stakeholders before appointing a new Government of National Unity. |
Он также посоветовал премьер-министру провести широкие консультации со всеми национальными заинтересованными сторонами до назначения членов нового правительства национального единства. |
Mr. Mammadov's lawyers announced their intention to bring the matter before international bodies. |
Адвокаты г-на Мамедова объявили о своем намерении довести этот вопрос до сведения международных организаций. |