Mr. Akamatsu (Japan): The Japanese delegation would like to explain its position before voting on the three draft resolutions before us. |
Г-н Акамацу (Япония) (говорит поанглий-ски): Делегация Японии хотела бы выступить с разъяснением своей позиции до проведения голосования по трем рассматриваемым проектам резолюций. |
In our view such a mission would be very useful if it were to take place before the decision was taken on the legal framework and before the elections. |
По нашему мнению, такая миссия была бы полезной в период до принятия решения по вопросу о «правовых рамках» косовской автономии. |
The Committee recommends that the State party take firm action to enforce compliance with its own legislative provision limiting pre-trial detention to 48 hours before appearance before a magistrate. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять решительные шаги по обеспечению выполнения его собственных законодательных положений, ограничивающих содержание под стражей до суда 48 часами до доставки подозреваемого к судье. |
He wondered how much time could elapse before a suspect was taken before a judge, and about the level of adherence to the guidelines. |
Он интересуется, сколько времени проходит до того, как подозреваемое лицо предстает перед судьей, и в какой мере соблюдаются руководящие принципы. |
Ultimately, the best way to protect children is to prevent conflicts before they occur or to resolve them before they assume destructive proportions. |
В конечном счете, наилучший способ защиты детей заключается в недопущении возникновения конфликтов или в их урегулировании до того, как они приобретают разрушительный характер. |
A working hypothesis is that the initial decision to kill Hariri was taken before the later attempts at rapprochement got under way and most likely before early January 2005. |
Рабочая версия сводится к тому, что первоначальное решение убить Харири было принято в период, предшествовавший более поздним попыткам, направленным на сближение, и скорее всего до первых чисел января 2005 года. |
Filing: before the legal transactions putting the concentration into effect are concluded and before the announcement of any public bid relating thereto. |
Представление уведомления: до завершения всех юридических шагов, приводящих к реальной концентрации, и до объявления любых публичных торгов, связанных с этой сделкой. |
The related amendments should enter into force before the new system is compulsory for all tunnel restrictions, i.e. before end of 2009. |
Соответствующие поправки должны будут вступить в силу до того, как новая система станет обязательной для всех ограничений, касающихся туннелей, т.е. до конца 2009 года. |
The parties may submit written observations supporting or opposing an appeal, either before the hearing or before the end of the hearing. |
ЗЗ. Стороны могут представлять письменные замечания в целях поддержки или опровержения жалобы до начала или до завершения рассмотрения дела. |
Women exercised the right of franchise even before Sri Lanka gained independence and long before their counterparts in some Western democracies enjoyed this right. |
Женщины пользовались правом голоса еще до достижения Шри-Ланкой независимости и задолго до предоставления такого права женщинам в некоторых западных демократических странах. |
However, as he had said earlier, security reasons could require a person to be detained in the occupied territories for 96 hours before appearing before a judge. |
Вместе с тем, как он уже отмечал ранее, с учетом требований, касающихся обеспечения государственной безопасности, какое-либо лицо может задерживаться на оккупированных территориях на срок продолжительностью в 96 часов до представления его дела на рассмотрение судьи. |
According to the Law on Misdemeanours, the police may detain suspects for up to 24 hours before bringing them before a judge. |
Согласно закону о мелких правонарушениях, полиция может задержать подозреваемых на срок до 24 часов, до того как они предстанут перед судьей. |
Obviously, before Azerbaijan and Armenia gained independence and before the conflict in Nagorny Karabakh was taken up by international organizations, the USSR central authorities played the role of arbitrator. |
Очевидно, что до обретения Азербайджаном и Арменией независимости и рассмотрения нагорно-карабахского конфликта в международных организациях в роли арбитра выступали центральные органы власти Союза ССР. |
The general time limit for pre-trial detention was six months before a charge was brought and two years before a final judgement. |
Максимально допустимый срок содержания под стражей до суда составляет шесть месяцев до предъявления обвинения и два года - до вынесения окончательного судебного решения. |
Annex 1 lists unresolved audit recommendations that were issued 18 months before 31 December 2010, i.e. before 30 June 2009, and provides comments on their current status. |
В приложении 1 приведены остающиеся невыполненными рекомендации по результатам ревизии, которые были вынесены в течение 18 месяцев, предшествовавших 31 декабря 2010 года, т.е. до 30 июня 2009 года, и содержатся замечания о положении дел с их выполнением. |
According to information before the Committee, the latter was allegedly detained incommunicado in Djibouti for two weeks before being transferred to Afghanistan. |
Согласно имеющейся у Комитета информации, он, предположительно, содержался под стражей в Джибути в режиме строгой изоляции в течение двух недель до его отправки в Афганистан. |
If this project was to start before 18 February 2010 (before the President's mandate expires), it would receive full support from the Presidency. |
Если этот проект начнет осуществляться до 18 февраля 2010 года (т.е. до того, как истечет срок президентский полномочий), он будет в полной мере поддержан Президиумом. |
That provision, which was in force before the reform, meant that some men and women were retiring before the age of 65. |
Эти нормы, действовавшие до внесения в законодательство поправок, стали причиной того, что некоторые женщины и мужчины выходили на пенсию, не достигнув 65 лет. |
It regretted that the relevant report was not before the Committee; it should be considered before the end of the sixty-second session. |
Группа сожалеет о том, что соответствующий доклад не представлен Комитету; его нужно рассмотреть до конца шестьдесят второй сессии. |
The economic war against Cuba began before the adoption of the first revolutionary measure, and long before the Cuban revolution was proclaimed a socialist one. |
Экономическая война против Кубы началась задолго до принятия первых мер революционного характера и до провозглашения кубинской социалистической революции. |
March you out five minutes before, exactly five minutes before. |
Выведем вас за пять минут до начала, ровно за пять минут. |
You'll have time to check their placement before the chaplain arrives... about an hour before the service. |
У вас будет время проверить все, прежде чем придет священник, где-то за час до начала службы. |
If they were purchased the day before yesterday, he'll have 48 hours before they're useless. |
Если их купили позавчера, то у него есть 48 часов до того как они станут бесполезными. |
Before he even gets off the ground, before the plague, before the messengers, before... all of it. |
Пока он не окреп, до эпидемии, до Посланников, до... всего этого. |
This is someone you were dating before we started working together, so before you knew what you were doing, and before I could manage your clients for you, make sure something like this doesn't happen. |
Ты встречался с ней ещё до нашего сотрудничества, а значит не совсем понимал что ты делаешь, это произошло прежде, чем я занялась подбором клиентов для тебя, тем самым обезопасив от подобных казусов. |