| Even before the recent resumption of hostilities, rocket and improvised explosive device attacks spread fear and slowed the reconciliation process. | Даже еще до недавнего возобновления боевых действий удары, нанесенные с применением ракет и самодельных взрывных устройств, создали атмосферу страха и замедлили процесс примирения. |
| It has been assessed that the air force will not reach full operational capability before 2017. | По оценкам, ВВС не достигнут уровня полной оперативной готовности до 2017 года. |
| The situation makes it possible for minerals from other sites to be mixed in with the Rubaya minerals before being tagged. | Такая практика позволяет смешивать минеральное сырье с других участков с минералами Рубайи до маркировки. |
| Moreover, almost 3,000 troops comprising the MONUSCO force intervention brigade were trained before their deployment or military operations. | Кроме того, почти 3000 военнослужащих Бригады оперативного вмешательства МООНСДРК прошли такую подготовку до их размещения или проведения военных операций. |
| Selected candidates will start a two-year initial training period before being appointed as magistrates. | Отобранные кандидаты пройдут двухгодичный начальный курс обучения до назначения магистратами. |
| In addition, three individuals have been de-listed by the Committee before the Ombudsperson process was completed. | Кроме того, имена трех физических лиц были исключены из перечня Комитетом до завершения процесса, организуемого Омбудсменом. |
| Another official said that Armando Humberto del Bosque Villareal had escaped before being taken into custody. | Другое должностное лицо заявило, что Армандо Умберто дель Боске Вильяреаля сбежал до того, как он был взят под стражу. |
| In that regard, they stressed the need for further detailed discussions before any decision was made to negotiate an international instrument. | В этой связи они подчеркнули необходимость дальнейших обстоятельных обсуждений до принятия какого-либо решения о проведении переговоров по международному документу. |
| Another panellist underscored the importance of detecting toxins before they entered the human food chain, including through nuclear technologies. | Другой участник обсуждения подчеркнул важность выявления токсинов до того, как они попадают в пищевую цепь человека, в том числе посредством использования ядерных технологий. |
| On several occasions, some States have disposed of interdicted shipments before the Panel has carried out an inspection. | В ряде случаев некоторые государства произвели утилизацию перехваченных грузов до того, как Группа их осмотрела. |
| In accordance with that plan, full removal of all chemical weapons and material would be achieved before the end of April 2014. | Согласно этому плану, полный вывоз всего химического оружия и материалов для него будет завершен до конца апреля 2014 года. |
| That conference needed to be held before the end of the current year. | Данная конференция должна быть созвана до конца текущего года. |
| The reports should be submitted before the next safety review, public investigations or operating licence request. | Эти доклады должны быть представлены до проведения следующей оценки безопасности, государственных проверок или подачи заявки на продление лицензии на эксплуатацию. |
| All reports on complementary safety assessments should be submitted before 2020. | Все доклады о дополнительных оценках безопасности должны быть представлены до 2020 года. |
| In addition, five public defenders were recruited and are expected to be trained for deployment before February 2014. | Кроме того, набраны пятеро государственных защитников, которые должны быть подготовлены к работе до февраля 2014 года. |
| They were arrested before the signing, on 1 July, of a protocol by the Government and the United Nations. | Они были арестованы до подписания 1 июля правительством и Организацией Объединенных Наций соответствующего протокола. |
| The hearing may be reopened before the pronouncement of a decision or following deliberation. | Разрешается возобновление слушаний по делу до вынесения приговора или в случае приостановки совещания судей. |
| The Governments before and after independence consisted of coalitions of different political parties, organized in large part on an ethnic basis. | Правительства до и после приобретения независимости состояли из коалиций различных политических партий, организованных в значительной степени по этническому принципу. |
| The huge open advances in Operating and Travel expenses were required to be cleared before 31st December, 2013. | До 31 декабря 2013 года потребовалась обработка для включения в отчетность значительных сумм авансовых платежей на оперативные и командировочные цели. |
| Unlike in Africa, Europe already had a relatively high degree of trade integration before the establishment of the EMU. | В отличие от Африки, Европа еще до создания ЕВС достигла довольно высокой степени торговой интеграции. |
| This adjustment is to be applied before comparing the leakage rate to the standard. | Такая корректировка подлежит применению до сопоставления коэффициента утечки со стандартом. |
| Committee members are invited to notify the Secretariat before the meeting of any other matters that should be included. | Членам Комитета предлагается сообщить секретариату до начала совещания о любых иных вопросах, которые следует включить. |
| Working with boys and men, before and after violence has occurred, is also an important aspect of prevention. | Важным аспектом превентивных мер является также работа с мальчиками и мужчинами до и после совершения актов насилия. |
| Campaigning officially began on 25 December 2013 and ended 24 hours before the polls opened on 20 February. | Избирательная кампания официально началась 25 декабря 2013 года и завершилась за 24 часа до открытия избирательных участков 20 февраля. |
| According to the gendarmerie, 1,200 officers out of 3,500 gendarmerie personnel present before December have registered. | По данным жандармерии, сегодня зарегистрировано 1200 жандармов, тогда как до событий, произошедших в декабре, их было 3500. |