| It had warned the public of the risks involved well before the referendum. | Он, кстати, предупреждал население о связанных с этим рисках еще до голосования. |
| Participants researched relevant topics before the conferences in order to contribute to the discussions during side and parallel events. | Участники исследовали актуальные темы до начала конференций, чтобы внести вклад в дискуссии в ходе дополнительных и параллельных мероприятий. |
| Ways of funding such an approach on a global basis should be investigated well before the next round. | Способы финансирования такого подхода на глобальной основе необходимо изучить задолго до начала следующего раунда. |
| (i) Proposed the insertion of "create an enabling environment to" before "empower and". | Предложила включить выражение «создание благоприятных условий для» до слов «расширение прав и возможностей». |
| Contributions for both other resources and trust funds are normally received before implementation begins and are governed by multi-year agreements. | Взносы, как в счет прочих ресурсов, так и в целевые фонды, как правило поступают до начала осуществления соответствующих программ и регулируются многолетними соглашениями. |
| To ensure high quality and relevance, the outputs are consulted with all CES members before being approved by the Conference. | Для того чтобы результаты работы были высококачественными и полезными, до утверждения Конференцией они обсуждаются со всеми членами КЕС. |
| Serbia fulfilled its Article 4 obligations before its deadline under the Convention. | Свои обязательства по статье 4 Сербия выполнила до своего предельного срока по Конвенции. |
| In several cases, agreement had been reached on the findings contained in the draft executive summary before finalization of the full-fledged country review report. | В ряде случаев выводы, содержащиеся в проекте резюме, были согласованы до завершения подготовки полного доклада о результатах странового обзора. |
| Even before the Convention had entered into force, UNODC and UNDP had envisaged that there would be ample scope for cooperation between them. | Еще до вступления Конвенции в силу УНП ООН и ПРООН предполагали наличие широкой сферы взаимного сотрудничества. |
| The sharing of information before the mutual legal assistance stage was considered instrumental for successful asset recovery procedures. | Было сочтено, что обмен информацией до стадии оказания взаимной правовой помощи способствует успешному осуществлению процесса возвращения активов. |
| States provided this information at times even before the submission of completed responses so as to facilitate translation and initial review of the materials by the governmental experts. | Государства предоставляли эту информацию временами даже до представления заполненного вопросника в целях облегчения перевода и проведения первоначального обзора материалов правительственными экспертами. |
| A duty to consult before refusing extradition is not specified in the law, though it is required under certain treaties. | Обязательство провести консультации до вынесения решения об отказе в выдаче законом не оговаривается, хотя такое требование и предусмотрено в ряде договоров. |
| A duty to consult before refusing or postponing assistance is not addressed. | Обязательство о проведении консультаций до принятия решения об отказе в ВПП или ее отсрочке не оговорено. |
| In the context of asset recovery cases, he emphasized the benefits of sharing information before starting formal mutual legal assistance procedures. | Касаясь дел о возвращении активов, выступавший обратил особое внимание на преимущества обмена информацией до начала официальной процедуры обращения за взаимной правовой помощью. |
| Asylum seekers usually had access to a lawyer twice before their first interview. | Как правило, до начала первого допроса ищущие убежище лица вправе дважды обратиться за помощью адвоката. |
| It would therefore be preferable for the Subcommittee's report to the national preventive mechanism to be submitted before that date. | Поэтому было бы целесообразно, чтобы доклад ППП был направлен в национальный механизм до этой даты. |
| The public has access to the election results even before the definitive results have been computed. | Население получает доступ к результатам голосования еще до окончательного подсчета голосов. |
| Mr. Neuman said that the constitutional amendment might have been adopted before the Committee had issued its concluding observations. | Г-н Нойман говорит, что поправка к Конституции могла быть принята до публикации заключительных замечаний Комитета. |
| This procedure allowed nations to object to the release of any specific data before declassifying the entire database. | Эта процедура позволяла государствам выдвигать возражения против опубликования каких-либо конкретных данных до рассекречивания всей базы данных. |
| Vice-president of Ritsumeikan Asia Pacific University (before 1 April 2011). | Вице-президент Азиатско-Тихоокеанского университета Рицумейкан (до 1 апреля 2011 года). |
| All projects will require approval from the safety committee before the work can be undertaken. | Для всех проектов потребуется одобрение со стороны Комитета по вопросам безопасности до начала осуществления работ. |
| It has been the practice of the Philippines to consult with requesting States before refusing or postponing assistance. | По сложившейся практике до принятия решения об отказе в предоставлении или отсрочке предоставления помощи Филиппины проводят консультации с запрашивающими государствами. |
| However, bank secrecy requirements cannot be lifted before a criminal investigation is opened. | Однако требования соблюдения банковской тайны не могут быть отменены до начала проведения уголовного расследования. |
| They required urgent medical and psychological help before any other action on redress could be taken. | До принятия каких-либо мер или выплаты компенсации им требуется срочная медицинская и психологическая помощь. |
| All the necessary steps must have been completed before there could be any communication with the relatives. | Все необходимые меры должны быть завершены до момента сообщения какой-либо информации родственникам. |