He was transferred to Madrid and, before making a statement before the judge, was given four medical examinations, the reports on which stated among other things that he "had been treated well during his detention". |
После перевода в Мадрид и еще до заявления судье он был четырежды осмотрен врачами, в заключении которых, в частности, говорится о "хорошем обращении во время содержания под стражей". |
Security is necessary before the poorest can improve their skills in fields of their choice and before they can seek cultural enrichment, thus preparing themselves for participation in completely new areas of activity. |
Гарантии должны быть предоставлены до того, как беднейшие слои населения смогут повысить свою квалификацию в областях по своему выбору, и до того, как они смогут проявить стремление к повышению своего культурного уровня, что подготовит их самих к участию в совершенно новых сферах деятельности. |
With regard to domestic violence, the Government was working to amend legislation, but nothing could be done before the spring session of Parliament, because any amendment must proceed through a number of commissions before being passed. |
Что касается бытового насилия, то правительство стремится привести законодательство в соответствие с международными нормами, но ничего конкретного не может быть сделано до проведения весенней сессии Парламента, поскольку любые поправки перед их утверждением должны пройти через различные комиссии. |
In New Jersey, the state Supreme Court has held that the consent of defence counsel is required before the prosecutor may initiate conversations with the defendant after indictment and before arraignment. |
В Нью-Джерси Верховный суд штата постановил, что получение согласия адвоката ответчика необходимо до того, как прокурор может начать первоначальные неофициальные переговоры с ответчиком после вынесения обвинительного акта и до предъявления обвинения. |
The cost implications would have to be considered thoroughly, in consultation with Member States, before any final decision was taken and before the new system was implemented in January 2009. |
До принятия каких-либо окончательных решений и внедрения новой системы в январе 2009 года необходимо будет тщательно рассмотреть их финансовые последствия в консультации с государствами-членами. |
The main supporters of elections before 30 June 2004 made the case that elections before the scheduled transfer of power were not only desirable but technically and administratively feasible. |
Главные сторонники проведения выборов до 30 июня 2004 года выдвигали аргументы, согласно которым проведение выборов до намеченной даты передачи полномочий не только желательно, но и возможно с технической и административной точек зрения. |
While the Secretariat's approach was to seek legislative approval for the strategy before designing and implementing specific processes, some Member States had expected to receive a detailed outline before the approval stage. |
В то время как Секретариат придерживается подхода, заключающегося в законодательном утверждении стратегии до разработки и осуществления конкретных процессов, некоторые государства-члены рассчитывали получить детальный план до этапа утверждения. |
Those who withdraw from this agreement before commission of the offence or before the prosecution on the agreement shall not be sentenced. |
Те, кто отказался участвовать в этом сговоре до совершения преступления или до его заключения, к ответственности не привлекаются». |
Mr. YAKOVLEV raised a question concerning a provision of the Code of Criminal Procedure under which detainees accused of crimes or misdemeanours against the State could be held for seven days before being sent before a prosecutor. |
Г-н ЯКОВЛЕВ задает вопрос о положении Уголовно-процессуального кодекса, в соответствии с которым задержанные лица, обвиняемые в совершении преступлений или правонарушений в отношении государства, могут содержаться под стражей в течение семи дней до явки к прокурору. |
The Office is following closely the debates on a bill, currently before Congress, which would terminate regional justice before the time limit referred to by the Government. |
Отделение внимательно следит за дискуссией по законопроекту, в настоящее время находящемуся в конгрессе, который предусматривает упразднение окружных судов до истечения срока, установленного правительством. |
It also provides that the list shall be submitted to the States Parties before the seventh day of the last month before the date of each election. |
В нем также предусматривается, что список представляется государствам-участникам до седьмого числа последнего месяца, предшествующего дате каждых выборов. |
These problems were particularly important in CEECs before 1990 and in the early stages of transition before their currencies became convertible and when the rates of exchange were adjusting frequently. |
Эти проблемы были особенно актуальны в СЦВЕ до 1990 года и на начальных стадиях переходного периода, когда часто менялись обменные курсы, пока их валюты не стали конвертируемыми. |
The report before the Council states that direct dialogue is one of the benchmarks that has to be met before addressing the status of Kosovo and Metohija. |
Доклад, который находится на рассмотрении Совета, напоминает, что прямой диалог - это один из целевых показателей, которые должны быть достигнуты до того, как будет решаться вопрос о статусе Косово и Метохии. |
As the contributions will also have to be paid for in advance before the evaluation study can be commissioned, the Chairman proposes that the Commission set a new deadline until 30 September 2004 for member States to meet the funding requirements before taking any further steps. |
Поскольку взносы также должны будут выплачиваться заблаговременно до начала организации подготовки исследования по оценке, Председатель предлагает, чтобы Комиссия установила новый предельный срок до 30 сентября 2004 года для государств-членов, желающих выполнить требование по финансированию до совершения каких-либо дальнейших шагов. |
I realized the intricacies of the issue in hand before undertaking this work, and I was guided by the need to promote and strengthen consensus, which had remained elusive before the adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy in 2006. |
Я осознал сложности рассматриваемого вопроса еще до того, как приступил к этой работе, и я исходил из необходимости поощрять и укреплять консенсус, которого было неизменно трудно достичь до принятия Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций в 2006 году. |
All equipment shall be calibrated before its initial use and then calibrated as often as necessary and in any case in the month before type approval testing. |
Первоначальному использованию оборудования должна предшествовать его калибровка, которая затем проводится с необходимой периодичностью и в любом случае за месяц до проведения испытания на официальное утверждение типа. |
It was his country's policy to seek to bring its legislation into line with any international instrument before ratifying it and to fully implement all the provisions before becoming a party. |
Политика его страны заключается в том, чтобы добиться приведения своего законодательства в соответствие с любым международным договором до его ратификации и полностью осуществить все положения, прежде чем стать его участником. |
At this stage, we are not convinced that any issue before the Conference should be taken outside the Conference before 2012. |
На данном этапе мы также не убеждены в том, что любой вопрос, стоящий перед Конференцией, следует рассматривать за рамками Конференции до 2012 года. |
The SPT recommends that the provision in law of a maximum of 48 hours in initial custody before presentation before a court must be matched by a system of court sessions enabling this legal time limit to be respected in practice. |
ППП рекомендует, чтобы положение о максимальном сроке предварительного задержания до доставки в суд, составляющем 48 часов, было согласовано с графиком судебных заседаний, обеспечивая тем самым практическое соблюдение этого установленного законом срока. |
She now claims before the Committee that the physician had been mistaken in stating that Fatoumata had suffered her injuries three weeks before the medical examination. |
Теперь же в Комитете она утверждает, что врач ошибся, указав, что Фатумата получила ранения за три недели до медицинского осмотра. |
Written contributions (in English and/or Russian) on the above subjects should be provided to the secretariat before 10 August 2009 so as to ensure their distribution to all registered participants before the meeting. |
Письменные материалы (на английском и/или русском языках) по вышеуказанным темам должны поступить в секретариат до 10 августа 2009 года, с тем чтобы обеспечить их распространение среди всех зарегистрированных участников до начала совещания. |
There is no information pointing to a presentation before a judge before 30 October 2008 or recourse to legal counsel until 22 May 2009, after he was sentenced. |
Ничего неизвестно о рассмотрении его дела в суде до 30 октября 2008 года или об обращении за помощью к адвокату вплоть до 22 мая 2009 года, т.е. после того, как он был осужден. |
The Chair drew attention to the draft resolutions before the Committee, some of which had not been issued a full 24 hours before they were to be considered. |
Председатель обращает внимание на рассматриваемые Комитетом проекты резолюций, некоторые из них были оформлены менее чем за полные 24 часа до момента их рассмотрения. |
The issue before the court was whether judgement should be rendered for the buyer before trial because the pleadings set out a breach of contract and no relevant facts were in dispute. |
Суд должен был рассмотреть вопрос о том, следует ли вынести решение по просьбе покупателя до проведения судебных прений, поскольку исковые требования основывались на нарушении договора, причем соответствующие факты не оспаривались. |
Electrical light sources shall be aged before the test and burned in directly before the test; for the required periods, see Table 4. |
Источники электрического света прирабатываются до испытания и подвергаются термоэлектротренировке непосредственно перед проведением испытания; требующиеся для этого периоды времени указаны в таблице 4. |