Some of them date since long-time even before 2001 when the Conference of Durban was held. |
Некоторые из них были приняты еще до 2001 года, когда состоялась Дурбанская конференция. |
Mr. Djasimov (Uzbekistan) said that before 1989 the Meskhetian Turks had lived in harmony with the rest of the Uzbek population. |
Г-н Джасимов (Узбекистан) говорит, что до 1989 года турки-месхетинцы жили в согласии с остальным узбекским населением. |
Most maternal deaths can be prevented with adequate nutrition, skilled birth attendants and basic care before, during and after childbirth. |
Большинство случаев материнской смертности можно предотвратить с помощью адекватного питания, использования квалифицированных акушеров и базового ухода в период до родов, во время родов и после них. |
In normal circumstances, economics compel fishermen to switch gears or locations before the resource population nears local extinction. |
В обычной ситуации экономические факторы заставляют рыбаков переходить на другое снаряжение или в другие области до того, как возникает угроза полного исчезновения популяции ресурсов в отдельной области. |
HIV treatment was Free even before the Free Health Care Initiative. |
услуги по уходу за ВИЧ-инфицированными пациентами оказывались бесплатно еще до начала реализации инициативы по обеспечению бесплатного медицинского обслуживания. |
Even before the new legislation, cases involving coercion were punishable as unlawful coercion. |
Еще до принятия нового законодательства дела, связанные с принуждением к заключению брака, подлежали наказанию по статье незаконного принуждения. |
The National Defence and Security is another area where the commitment of the State against racism has been witnessed before 1994 Genocide. |
Национальная оборона и государственная безопасность является еще одной областью, в которой необходимость принятия государственных мер по борьбе с расизмом ощущалась еще до геноцида 1994 года. |
As a result, some migrants had not overcome the challenges of integration before being made Belgian citizens. |
В результате некоторые мигранты не справлялись с проблемами интеграции до того, как становились бельгийскими гражданами. |
There had not yet been any cases before the courts for incitement. |
До сих пор еще не было ни одного случая рассмотрения судами дел о разжигании вражды. |
Premature mortality is taken by convention to denote all deaths before the age of 65. |
Под преждевременной смертностью подразумевается совокупная смертность в возрасте до 65 лет. |
The Ministry of the Interior undertook a number of activities to inform the interested public about the Act before its entry into force. |
Министерство внутренних дел приняло ряд мер по информированию заинтересованных лиц об этом законе до его вступления в силу. |
It was important to monitor the implementation of existing legislation before filling legislative gaps. |
Необходимо следить за выполнением действующего законодательства до заполнения пробелов в нем. |
In practice, workers have to be formally registered with the Federation of Trade Unions before they are hired. |
На практике трудящиеся обязаны становиться на учет в Федерации профсоюзов до их трудоустройства. |
Conscripts are not free to leave national service before they have been officially demobilized. |
Призывники не могут увольняться с национальной службы до официальной демобилизации. |
The first volume of the Manual is planned to be completed before the end of 2015. |
Подготовку первого тома Руководства планируется завершить до конца 2015 года. |
There are concerns that the epidemic will scare away the significant foreign direct investment that existed before the outbreak in those countries. |
Имеются опасения, что эпидемия этой болезни отпугнет крупные прямые иностранные инвестиции, которые до этого осуществлялись в этих странах. |
Proposed the insertion of "planning and" before "budgeting". |
Предложили включить «планирование» до «бюджетирование». |
Proposed the addition of "national" before "decision-making bodies". |
Предложила добавить «национальные» до «директивные органы». |
The Ethics Office sent material and in some cases engaged in dialogue with the facilitators before and after the session. |
Бюро по вопросам этики направило материалы и в ряде случаев принимало участие в диалоге с координаторами до и после сессий. |
The two documents will be revised in light of comments received from the Team before and during its seventh session. |
Оба документа будут пересмотрены с учетом замечаний, полученных от Группы до и во время седьмой сессии. |
It was recommended that a national soil monitoring system should be carefully developed and design options fully evaluated before its implementation. |
Было рекомендовано тщательно продумать разработку национальной системы мониторинга почвы и основательно оценить проектные решения до внедрения этой системы. |
Countries are kindly requested to fill in the questionnaire and submit it to the secretariat before 15 March 2014. |
К странам обращается любезная просьба заполнить вопросник и представить его в секретариат до 15 марта 2014 года. |
Data integration may take place at any point in this phase, before or after any of the other sub-processes. |
Интеграция данных может производиться на любой стадии данного этапа, до или после других субпроцессов. |
Reviewing and validating can apply to data from any type of source, before and after integration. |
Проверка и валидация могут применяться к данным из любого вида источников, до или после интеграции. |
Workers from third countries must be resident in Luxembourg for five years before they obtained the right to a national minimum income. |
Работники из третьих стран должны быть резидентами в Люксембурге в течение пяти лет, до того как они получат право на национальный минимальный доход. |