| This procedure shall be executed before the vessel is put into operation and after long-term maintenance. | Эта процедура должна выполняться до введения судна в эксплуатацию и после длительного технического обслуживания. |
| The experts had the opportunity to review it before transmission to IMO. | Эксперты имели возможность изучить этот документ до его представления в ИМО. |
| The testing was finalised before the sixth IWG meeting. | Соответствующие испытания были завершены до начала шестого совещания НРГ. |
| Governments and organizations are requested to supply the names and titles of the members of their delegations in good time before the Conference. | Правительствам и организациям предлагается заблаговременно до открытия Конференции сообщить имена и фамилии, а также должности членов их делегаций. |
| All visa applications must be submitted at least two weeks before travelling to Peru. | Все заявления на выдачу визы надлежит представить по меньшей мере за две недели до начала поездки в Перу. |
| Quoted rates will be honoured for reservations made before 31 October 2013. | Указанные тарифы действуют в отношении бронирования номеров до 31 октября 2013 года. |
| Consultations had started before the introduction of the Bill to Parliament. | Консультации начались до внесения билля на рассмотрение Парламента. |
| In fact, it was written two years before the parliamentary hearings at which the Council denied that the Moray Feu would be affected. | Фактически он был подготовлен за два года до проведения парламентских слушаний, на которых Совет отрицал какое-либо воздействие на район Морэй-Фью. |
| Reports on the activities of the ToS will be made available before the meeting. | Доклады о деятельности ГС будут представлены до сессии. |
| Save as otherwise established in the importing country, the following treatments may take place before or after chilling. | Если иное не предусмотрено нормами страны-импортера до и/или после охлаждения могут применяться следующие виды обработки. |
| The INC would be given the possibility to comment on these changes before the Working Party session in November 2013. | МСО будет предоставлена возможность высказать свои замечания в отношении этих изменений до сессии Рабочей группы в ноябре 2013 года. |
| The proposal is subject to the approval procedures by the European Parliament and Member States before becoming law. | До преобразования этого предложения в законодательную норму оно должно пройти процедуру утверждения в Европейском парламенте и в государствах-членах. |
| The relevant technical standards for the same fuels shall be adopted and implemented before 31 December 2015. | Соответствующие технические стандарты на эти виды топлива должны быть утверждены и введены в действие до 31 декабря 2015 года. |
| 6 The carrier shall be entitled to require payment of freight charges before the beginning of carriage. | 6 Перевозчик имеет право потребовать оплату провозных платежей до начала перевозки. |
| According to the International Labour Organization, working poverty has continued to decrease, but at a slower pace than before the crisis. | По данным Международной организации труда, численность работающих бедняков продолжает снижаться, но более медленными темпами, чем до кризиса. |
| In Mewat, 48.5 per cent of girls marry before the age of 18 years. | В Мевате 48,5 процента девочек вступают в брак до достижения 18-летнего возраста. |
| Programmes that promote the well-being of women must also protect children's lives - before and after birth. | Программы, которые направлены на содействие повышению благосостояния женщин, должны также обеспечивать защиту жизни детей - до и после их рождения. |
| In the weeks before the meeting participating NGOs were furnished with a draft of the report and were invited to make written submissions. | За несколько недель до проведения совещания участвовавшим в нем НПО был представлен проект доклада с предложением изложить свои замечания в письменной форме. |
| Under no circumstances is it possible to marry before then. | До этого возраста вступление в брак невозможно ни при каких обстоятельствах. |
| Specifically, subregional workshops allowed the involvement of countries that had not been active under the Protocol before. | В частности, субрегиональные рабочие совещания позволили привлечь страны, которые до этого не участвовали в деятельности в рамках Протокола. |
| Comments from UN/CEFACT have been submitted with a request to continue the work further before the document is published. | СЕФАКТ ООН представил свои замечания с просьбой и далее продолжать работу вплоть до опубликования документа. |
| The use of equipment in relation to ATP classes is described in the following two tables, before and after modification. | Порядок эксплуатации транспортных средств в зависимости от их класса СПС как до, так и после модификации указан в двух нижеследующих таблицах. |
| For reference, it should also include examples of certificates issued before the current provisions entered into force. | Для сравнения в базу данных следует включить также примеры свидетельств, выданных до того, как нынешние положения вступили в силу. |
| These universal dimensions should be agreed upon early on in the process, ideally before the discussion on targets and indicators begins. | Эти проявления универсальности следует согласовать на ранней стадии процесса, в идеале - до того, как начнется обсуждение задач и показателей. |
| Therefore, it is sometimes necessary for data to be collected before a family impact analysis can be completed. | Поэтому иногда требуется предварительный сбор данных до того, как будет завершен такой анализ. |