| Some of those issues might be examined by the Working Group on Communications either before or during the Committee's next session. | Некоторые из этих вопросов могли бы быть рассмотрены Группой по сообщениям до или во время следующей сессии Комитета. |
| The costs arising from a prohibition on cluster munitions produced before 1980 would total several billion US dollars. | В частности, расходы, связанные с возможным запретом на произведенные до 1980 года кассетные боеприпасы, будут составлять миллиарды долларов США. |
| It therefore made sense that the envisaged prohibitions or restrictions only applied to cluster munitions produced before 1980. | Поэтому представляется логичным, что намечаемые запрещения и ограничения охватывают только оружие, произведенное до 1980 года. |
| First, it sought to impose a partial prohibition on cluster munitions manufactured before 1980. | Во-первых, он предполагает введение частичного запрета на кассетные боеприпасы, изготовленные до 1980 года. |
| It referred to action which had to be undertaken before the performance of any other obligations to give effect to the Protocol. | Там излагаются действия, которые должны быть предприняты до исполнения всех других обязательств, необходимых для ввода в действие Протокола. |
| This seems to conclude my list of those who requested to speak before the adoption of the report. | На этом мой список выступающих до принятия доклада, пожалуй, исчерпан. |
| In essence, UNICEF had to think about evaluation even before the programme got under way. | По сути, ЮНИСЕФ было необходимо подумать о проведении оценки еще до запуска программы. |
| Community midwives conduct post-natal home visits to practically all mothers before the six weeks after delivery. | Общинные акушерки обеспечивают постнатальное посещение на дому практически всех матерей в период до шести недель после родов. |
| Abortion is presently defined as the termination of pregnancy before the foetus is capable of extra uterine life. | Аборт в настоящее время определяется как прерывание беременности до того, как плод станет способным к внематочной жизни. |
| In explanation of position before action was taken, the representative of Egypt made a statement. | До принятия решения представитель Египта сделал заявление в порядке разъяснения своей позиции. |
| The Executive Secretary shall consult with the Governing Council before making a recommendation. | До вынесения своей рекомендации Исполнительный секретарь должен проконсультироваться с Советом управляющих. |
| The final version of the Chair's summary was made available before the closing plenary session of the Conference. | Окончательный вариант резюме Председателя был предоставлен до заключительного пленарного заседания Конференции. |
| He suggested starting the worldwide harmonization process before completing the national regulations. | Он предложил приступить к реализации всемирного процесса согласования до завершения разработки национальных правил. |
| Each cylinder shall be examined before end forming operations for thickness and surface finish. | Каждый баллон подвергают осмотру до операции по формованию оконечностей на толщину и поверхностную обработку. |
| A linearity check shall have been performed within three months before the actual test. | Проверку на линейность проводят в течение трех месяцев до фактического испытания . |
| The decision on this topic was expected before the seventh meeting of the IWG. | Ожидается, что решение по этому вопросу будет принято до седьмого совещания НРГ. |
| Initial engagement shall be done one second before beginning of the first acceleration. | Первоначальное включение производится за одну секунду до начала первого цикла ускорения. |
| He stressed the need to introduce general rules and clear principles for the retrofitting of diesel engines before starting to work on retrofit issues. | Он указал на необходимость введения общих правил и четких принципов модифицирования дизельных двигателей до начала работы над вопросами модифицирования. |
| In order to avoid uncorrectable aliasing errors, the analogue signals shall be appropriately filtered before sampling and digitizing. | С тем чтобы избежать ошибок от наложения спектров, которые не поддаются корректировке, аналоговые сигналы до замера и оцифровки необходимо должным образом отфильтровать. |
| The expert from Italy volunteered to clarify before the next AC. session if Italy would sponsor this amendment. | Эксперт от Италии вызвался уточнить до следующей сессии АС.З вопрос о том, станет ли Италия спонсором этой поправки. |
| The various benefits have been estimated independently, before calculating the average benefits of computerization per TIR transport. | Различные выгоды были оценены по отдельности до расчета среднего значения выгоды, связанной с компьютеризацией по перевозке МДП. |
| This lengthy and burdensome administrative procedure will be launched as soon as possible and should be finalized before the end of 2014. | Эта длительная и обременяющая административная процедура будет начата в кратчайшие сроки и должна быть закончена до конца 2014 года. |
| He asked the Board members to submit their comments in writing before the end of July 2013. | Он просил членов Совета передать свои замечания в письменной форме до конца июля 2013 года. |
| However, the working group is expected to formulate first conclusions, before 14 September 2013. | Вместе с тем ожидается, что рабочая группа сформулирует свои первые выводы до 14 сентября 2013 года. |
| Equatorial Guinea received funding in November 2012 for the preparation of its NAPA, and is expected to complete it before the end of 2013. | Экваториальная Гвинея получила финансирование на подготовку НПДА в ноябре 2012 года и планирует завершить ее до конца 2013 года. |