The Ministry was planning to hold further international conferences together with the Regional Centre before the end of 2013. |
Министерство планирует совместно с Региональным центром провести до конца 2013 года дополнительные международные конференции. |
Thirty-nine per cent of the cases she had brought for international arbitration had been settled before a final award was rendered. |
Тридцать девять процентов дел, переданных оратором в международный арбитраж, были урегулированы до вынесения окончательного арбитражного решения. |
China also hoped that a clear road map would be developed for the provision of financial assistance to developing countries before 2020. |
Кроме того, Китай надеется на разработку четкой дорожной карты в отношении предоставления финансовой помощи развивающимся странам на период до 2020 года. |
His delegation supported convening another follow-up international conference to the Monterrey Consensus and the Doha Declaration on Financing for Development before the end of 2015. |
Его делегация поддерживает созыв до конца 2015 года очередной последующей международной конференции в связи с осуществлением Монтеррейского консенсуса и Дохинской декларации о финансировании развития. |
Researchers estimated that 100 million women were missing in Asia by 1990 owing to deliberate elimination before or after birth. |
По оценкам специалистов, к 1990 году в Азии 100 миллионов младенцев женского пола были умерщвлены до или после рождения. |
Participants stressed that there was a need for close consultation with Member States before and during evaluations. |
Участники подчеркнули необходимость проведения тесных консультаций с государствами-членами до и в ходе оценок. |
The Commission must approve any new or changed names before they can be officially announced by municipalities. |
Любые новые или измененные названия до их официального объявления муниципальными органами подлежат утверждению Комиссией. |
Some of these took place before the formal preparatory process was started. |
Некоторые из этих направлений деятельности осуществлялись до официального начала подготовительного процесса. |
The experts emphasize the importance of re-engineering procedures before these ICT-based applications can be adapted. |
Эксперты подчеркивают важность переформатирования процедур до внедрения таких приложений на базе ИКТ. |
Another mandatory prerequisite is that minors have to conclude compulsory education before engaging in any work relationship. |
Еще одно требование заключается в том, что до начала любой трудовой деятельности несовершеннолетние должны закончить обучение по обязательной программе. |
Treatments for early intervention before and after birth and breastfeeding to 620 people |
лечение в порядке раннего вмешательства до и после родов и в период грудного вскармливания для 620 человек |
Broad consultations, including with civil society and young people, are needed before drawing up the new goals. |
До выработки новых целей необходимо провести широкие консультации, в том числе с гражданским обществом и молодежью. |
Such conditions should be met before aid is used to promote foreign direct investment. |
Эти условия должны быть выполнены до использования помощи для привлечения прямых иностранных инвестиций. |
In addition, a Civil Society Forum was held the day before the start of the Conference. |
Кроме того, за день до начала Конференции был проведен Форум гражданского общества. |
Such a list would assist other working groups in assessing the relevance of the topic to their own mandates before the new working group met. |
Подобный перечень окажется полезен другим рабочим группам для оценки соответствия темы их собственным мандатам до того, как соберется новая группа. |
The growth rate for developing countries was about 2 per cent lower than before the global financial crisis. |
Темпы роста в развивающихся странах примерно на 2 процента ниже, чем до начала мирового финансового кризиса. |
Mr. Seksenbay (Kazakhstan) said that accelerated momentum was required to achieve the MDGs before the target date. |
Г-н Сексенбай (Казахстан) говорит, что необходимо добиться ускорения темпов достижения ЦРДТ до наступления установленного крайнего срока. |
If contamination is proven, the entrepreneur must clean the site before any building work can begin. |
Если наличие загрязнения подтверждается, предприниматель обязан произвести очистку площадки до начала каких-либо строительных работ. |
Nonetheless, before any concrete solutions could be put forward, the question of competences had to be addressed. |
Однако, до того как будут предложены конкретные решения, необходимо определиться с вопросом о компетенции. |
Furthermore, approximately 57 per cent of the girls are married before the age of 16. |
Кроме того, приблизительно 57 процентов девочек выходят замуж в возрасте до 16 лет. |
Women and girls should not be exposed to violence and discrimination, either before or after birth. |
Женщины и девочки не должны подвергаться насилию и дискриминации - ни до рождения, ни после него. |
They may not marry before they reach the age of 18. |
Они не могут вступить в брак до достижения 18-летнего возраста. |
Demos Times stopped publication a year before the June tragedy |
газета "Демос таймс" перестала выходить за год до июньской трагедии; |
The conference had highlighted the need for effective implementation of the relevant legal provisions before the enactment of more detailed legislation concerning freedom of expression. |
На конференции была отмечена необходимость эффективного осуществления соответствующих законодательных положений до принятия более подробного законодательства, касающегося свободы выражения мнений. |
In practice, Parliament ensured that there were no inconsistencies before ratifications took place. |
На практике парламент обеспечивает отсутствие каких-либо несоответствий до ратификации. |