However, before doing so the Ministry plans to hold public hearings and opinion polls before revising laws governing the military service by the end of next year. |
Однако до этого министерство планирует провести общественные слушания и выяснение общественного мнения до пересмотра законов, регулирующих службу в вооруженных силах, до конца следующего года. |
A mitigation strategy might be required urgently since hazardous objects might be discovered days before they approach the Earth or the warning time before an impact might be very short. |
Необходимо безотлагательно разработать стратегию снижения риска, поскольку опасные объекты могут быть обнаружены лишь за несколько дней до их сближения с Землей или поскольку время на оповещение до столкновения может быть совсем недостаточным. |
However, it was suggested instead that the reference to "before issuing a request..." could be replaced by the phrase "before commencing competitive negotiations". |
Однако вместо этого предложения было высказано мнение о возможности замены слов "до выдачи запроса..." формулировкой "до начала конкурентных переговоров". |
And his father ran the organization before him and his father before him, etcetera, etcetera. |
Его отец управлял организацией до него, а его отец до него, и так далее, и так далее. |
And in an era when pop music was still demure, before Presley, before The Beatles. |
В ту эпоху, когда поп-музыка была ещё скромной и серьёзной, до Пресли, до "Битлз". |
For over a thousand Jedi knights were the guardians of peace and justice in the old Republic... before the dark times... before the Empire. |
Более чем тысячу поколений напролет... рыцари-джедаи были стражами мира и справедливости в Республике... до наступления темных времен... до Империи. |
The author does not dispute that she was also assured of a full hearing before the court before there was to be any final and dispositive determination of her competence to act on her own behalf. |
Автор не оспаривает тот факт, что ее также заверили в проведении полного слушания в суде до вынесения окончательного или диспозитивного решения относительно компетенции автора действовать от собственного имени. |
In order to ensure that the principles listed above are actually applied, the Procurement Manual provides that before an invitation to bid is issued and before the closing date for offers to be received, vendors must ask the requisitioner to put in place an evaluation committee. |
С тем чтобы обеспечить реальное применение вышеуказанных принципов, Руководство по закупкам предусматривает, что перед направлением приглашения на участие в торгах и до закрытия даты для представления предложений покупатели должны попросить заказчика создать комитет по оценке. |
Article 75, paragraph 2, of the Electoral Code of Azerbaijan provides that pre-election campaigning shall begin 60 days before election day and end 24 hours before the voting begins. |
Статья 75.2 Избирательного кодекса Азербайджанской Республики устанавливает, что предвыборная агитация начинается за 60 дней до дня выборов и заканчивается за 24 часа до начала процедуры голосования. |
Since the theme for the Second Decade had been decided well before the advent of the global economic and financial crisis, the Secretariat would be seeking Member States' views before making any decisions in that regard. |
Поскольку тема второго Десятилетия была отобрана задолго до начала мирового экономического и финансового кризиса, секретариат до принятия каких-либо решений по этому вопросу запросит мнения государств-членов. |
After bringing emissions down, there will be a time delay before the stabilization of atmospheric concentrations, and even longer delays before average temperature and sea levels stop rising. |
После сокращения выбросов пройдет определенный период времени до того, как будет отмечена стабилизация атмосферных концентраций, и еще больше времени пройдет, прежде чем прекратится рост средних температур и повышение уровня моря. |
New proposals could be sent to the secretariat and incorporated into that draft before the forthcoming discussion on methods of work, before being considered further at the Committee's next session in May 2009. |
Новые предложения могут быть присланы в Секретариат и включены в этот проект до следующего обсуждения методов работы до того, как они будут рассмотрены дальше на следующей сессии Комитета в мае 2009 года. |
I remember what it was like before your ships showed up, before you Imperials ruined Lothal, like the rest of the galaxy. |
Такого тут раньше не было, пока не явились ваши корабли, и ваша Империя не разорила Лотал, как до этого всю Галактику. |
I mean, I pulled the plug right before you got there, so if jangles got there before us, then he saw his face. |
Ну, я отключила камеру перед тем, как ты зашел, так что если Перезвон был там до нас, тогда он видел его лицо. |
Up at the ranch, and even before then, before Emma even got here, we had something. |
На ранчо, и даже до того, как Эмма появилась здесь, между нами что-то было. |
We never met before, and, you invoked your right to counsel before my colleagues got a chance to get to know you. |
Мы раньше не встречались, а вы потребовали адвоката до того, как у моих коллег появилась возможность с вами познакомиться. |
Before we get carried away, Christopher had a sponsor before me. |
Пока нас не занесло, у Кристофера был поручитель до меня. |
Earlier versions of the draft resolution have been adopted by consensus before, and there is practically no substantive amendment to those that representatives have adopted before. |
Предыдущие варианты этого проекта резолюции ранее принимались консенсусом, и особо существенных изменений к тем версиям, которые представители утверждали до этого, в нем нет. |
Which is what I saw in the four weeks before infection, the four weeks before that... |
И это - то же самое, что я видел за четыре недели до момента заражения. |
I had my own business, you know, before Sovereign Oil, before Barton Russell. |
Вы знаете, ведь у меня было свое дело до Соверен Ойл. |
There is thus no guarantee that the complainant will not be sent back to his country before the extraordinary procedure is completed. |
Таким образом, нет никаких гарантий того, что заявитель не будет выслан в его страну до завершения чрезвычайной процедуры. |
UNHCR stated that it intended to promulgate, before the end of 2011, a revised policy for staff between assignments. |
УВКБ заявило, что оно намерено утвердить пересмотренную политику в отношении временно незанятых сотрудников до конца 2011 года. |
Before the girls, before all of this. |
До девушек, до всего этого. |
Before Gemma, before my sister. |
До Джеммы, до моей сестры. |
Before my mistakes, before this house. |
До моей ошибки, до этого дома. |