| In parts of East Asia and South America, unemployment rates have actually dropped below the levels seen before the financial crisis. | В некоторых частях Восточной Азии и Южной Америки коэффициенты безработицы даже уменьшились ниже уровня, существовавшего до финансового кризиса. |
| The number of working poor has continued to decline, although at a slower pace than before the crisis. | Численность трудящейся бедноты продолжала снижаться, хотя и более медленными темпами, чем до кризиса. |
| With political will and adequate resources, much can be accomplished before the 2015 deadline. | При наличии политической воли и надлежащих ресурсов многого можно достичь до предельного срока, коим является 2015 год. |
| The Mission is expected to attain full military strength before the end of the month. | Ожидается, что Миссия будет полностью укомплектована кадрами до конца месяца. |
| They were taken to Khartoum by the Sudanese Armed Forces and held for three weeks before being released. | Как оказалось, они были отправлены Суданскими вооруженными силами в Хартум и удерживались там три недели до освобождения. |
| A petition with respect to the remaining 17 entities and an individual is still before the Committee. | Петиция в отношении остальных 17 организаций и отдельного лица до сих пор находится в Комитете. |
| UNIOGBIS facilitated coordination meetings between international electoral observation missions to Guinea-Bissau before and after the 18 March presidential election. | ЮНИОГБИС обеспечивало проведение координационных совещаний миссий международных наблюдателей за выборами в Гвинее-Бисау до и после президентских выборов, которые были проведены 18 марта. |
| As I submit this report, fewer than three weeks remain before the conclusion of the transitional period. | Настоящий доклад представляется менее чем за три недели до завершения переходного периода. |
| The Council anticipates that it will have extensive discussions with the Tribunals and the Registries concerning these issues before making any recommendations. | Совет ожидает, что на стадии до вынесения каких-либо рекомендаций он обстоятельно обсудит эти вопросы совместно с трибуналами и секретариатами. |
| Open meetings may also lead to communications issues if preliminary results are made public before they have undergone the full rigours of the assessment process. | Открытые заседания также могут привести к проблемам в сфере коммуникации, если предварительные результаты окажутся обнародованы до того, как они пройдут со всей строгостью процесс оценки. |
| Any nominations made by the TEAP will be communicated to the relevant Party for consultation before recommendations for appointment are made. | Любые кандидатуры, выдвинутые ГТОЭО, доводятся до сведения соответствующей Стороны для консультации прежде, чем будут вынесены рекомендации о назначении. |
| UNIDIR strives to anticipate new security challenges and threats, and to develop possible methods to address them before they become critical. | ЮНИДИР принимает меры к выявлению новых угроз и вызовов в сфере безопасности и разработке возможных методов их устранения до того, как они станут критическими. |
| The initial consultations ended before consensus was reached on the proposed electoral reforms, however. | Однако начальные консультации закончились еще до достижения консенсуса по предлагаемой избирательной реформе. |
| Corporal Tali'a was hospitalized before the end of the confrontation. | Капрал Талья был госпитализирован еще до завершения боевых действий. |
| The object turned left towards the north-east, descending to a low altitude before disappearing from the radar. | Этот объект совершил левый поворот в направлении на северо-восток, снизился до малых высот и пропал с экранов радаров. |
| The employer may request the issuance of a permit even before the arrival of the foreign national. | Работодатель может обратиться о выдаче разрешения еще до приезда иностранца. |
| Comments received during that meeting were incorporated in the document before its finalization and submission to the Plenary at its second session. | Замечания, поступившие в ходе этого заседания, были включены в документ до его окончательной разработки и представления на рассмотрение Пленума на его второй сессии. |
| Written comments by Governments on the revised draft should be submitted before final approval by the Plenary. | Письменные замечания правительств по пересмотренному проекту следует представлять до окончательного одобрения резюме Пленумом. |
| He hoped the conference would be convened before the end of 2013. | Он надеется, что эта конференция будет проведена до конца 2013 года. |
| The main political developments were all related to the period before, during and after the national elections. | З. Все основные политические события были связаны с периодом до, в ходе и после проведения национальных выборов. |
| His aim was to de-escalate the situation as a precursor to finding a permanent solution before 9 July. | Он сказал, что он хотел бы разрядить обстановку, чтобы создать условия для выработки окончательного решения по этому вопросу до 9 июля. |
| In its view, such reforms should be initiated before, and continued after, the elections. | По его мнению, эти реформы должны начаться до выборов и продолжиться после завершения кампании. |
| The reviewed party has the opportunity to correct factual errors before the report is finalized. | Сторона - объект обзора имеет возможность исправить фактические ошибки до завершения составления доклада. |
| The Guinean Government was working with private investors to build a railway from Conakry to Mali before 2016. | Правительство Гвинеи планирует при участии частных инвесторов завершить строительство железной дороги от Конакри до Мали до 2016 года. |
| Initial evaluation of each device can be done at the initial collection site or some other point before repair, refurbishment or dismantling. | Первичная оценка каждого прибора может производится в пункте первичного приема или на любом другом этапе до ремонта, восстановления или демонтажа. |