Testing of used equipment should be performed before shipment in the country of export. |
Проверка использованного оборудования должна осуществляться до перевозки в страну экспорта. |
That body would then provide final approval of the programme of work and budget before they were transmitted to United Nations Headquarters. |
Затем этот орган будет окончательно утверждать программу работы и бюджет до их передачи в Штаб-квартиру Организации Объединенных Наций. |
Planning subcommittee hearings were held before any decisions were taken, and all interested parties were invited to attend. |
До принятия каких бы то ни было решений проводятся слушания в подкомитете по вопросам планирования, и для участия в них приглашаются все заинтересованные стороны. |
Religious organizations that had been established before the 2009 Act had had to be re-registered in order to legally confirm their existence. |
Религиозные организации, созданные до принятия закона 2009 года, были обязаны пройти перерегистрацию с тем, чтобы подтвердить свое существование в юридическом плане. |
The new system had proved effective in several cases, with children having been located before being taken abroad. |
Новая система продемонстрировала свою эффективность в нескольких случаях, когда детей удавалось обнаружить до того, как их вывозили за границу. |
The review processes described above should ensure that errors are eliminated well before the publication of Platform reports and technical papers. |
Вышеизложенный процесс рассмотрения призван обеспечить устранение ошибок задолго до издания докладов и технических документов Платформы. |
This in turn would increase illegal mining before the Kimberley Process has been introduced and the embargo lifted. |
Это в свою очередь привело бы к увеличению объема незаконной добычи еще до начала осуществления Кимберлийского процесса и отмены эмбарго. |
The Secretariat would be ready to provide the Council with an update at a mutually agreed time before the revised deadline. |
Секретариат будет готов предоставить Совету обновленную информацию во взаимосогласованное время до истечения пересмотренного предельного срока. |
The operators had applied for Competition Commission clearance but had withdrawn their application before a decision was issued. |
Операторы обратились за разрешением в Комиссию по конкуренции, но затем до вынесения решения отозвали свое ходатайство. |
It expected to submit its plan of action before 15 September 2013. |
Правительство ожидает, что план действий будет представлен до 15 сентября 2013 года. |
Consequently, it is possible that additional iterations of some of the proposals will be prepared before the Twenty-Fifth Meeting of the Parties. |
Как следствие существует вероятность того, что до двадцать пятого Совещания Сторон будут подготовлены дополнительные редакции некоторых предложений. |
Such resolution was unlikely before the conclusion of the current meeting. |
Эту резолюцию вряд ли удастся подготовить до конца нынешнего совещания. |
Evidence shows that missions' preventive and political work before civilians are harmed has had notable and positive results. |
Имеющиеся свидетельства показывают, что профилактическая и политическая работа миссий до нанесения вреда гражданским лицам дает заметные и позитивные результаты. |
Shortly before take-off he told an ONUC colleague that his actual destination was Ndola. |
Незадолго до взлета он сообщил коллеге из ОНУК, что реальным пунктом его назначения является Ндола. |
There will have been nothing overtly suspicious about mechanics apparently working on the aircraft shortly before take-off. |
В присутствии механиков, вроде бы занимающихся самолетом незадолго до взлета, не было бы ничего откровенно подозрительного. |
It also requests that issue papers be submitted no later than two months before the meeting. |
Он просит также представлять тематические документы не позднее чем за два месяца до проведения заседания. |
There is no requirement for candidates to report on their campaign finances before election day. |
Закон не содержит требования к кандидатам сообщать о финансовых средствах на их кампании до дня голосования. |
Acting early not only increases the likelihood of being able to address latent risks before they escalate, but is also more cost-effective. |
Заблаговременно принимаемые меры не только повышают вероятность успешного устранения потенциальных угроз до их эскалации, но и являются более эффективными с точки зрения затрат. |
The Committee had also elected its Chair three months before the start of the next session. |
Комитет также избрал своего Председателя за три месяца до начала следующей сессии. |
The author maintains that these questions should have been raised before his extradition. |
Автор считает, что все эти вопросы следовало поднять до его выдачи. |
She further submits that such an examination should have been conducted before and not after the extradition. |
Кроме того, она указывает, что такую экспертизу следовало провести до выдачи, а не после нее. |
2.1 The author lives in the city of Comodoro Rivadavia and worked as a mason before his arrest. |
2.1 Автор проживает в городе Комодоро-Ривадавия и до задержания работал каменщиком. |
He was returned to a regular cell shortly before the Special Rapporteur on torture visited Morocco. |
Он был переведен в тюремный блок обычного режима незадолго до визита в Марокко Специального докладчика по вопросу о пытках. |
They also require the evaluation of service contract holders to take place two months before the expiration of their contracts. |
Они также предусматривают проведение оценки работы исполнителей контрактов на предоставление услуг за два месяца до окончания срока их действия. |
UNDP has established risk assessment criteria to assess the credit worthiness of financial institutions before new bank accounts are opened. |
ПРООН установила критерии оценки риска для определения кредитоспособности финансовых учреждений до открытия новых банковских счетов. |