| The Committee might wish to include a reference to the importance of that fact in any observations. | Комитет может пожелать включить ссылку на важность указанного факта в любые замечания. |
| The supreme judicial authority for administrative matters, the Council of State, could annul any discriminatory administrative act, measure or decision. | Высший судебный орган по административным вопросам - Государственный совет - может признать недействительными любые дискриминационные административные акты, меры или решения. |
| Penal law accords the family special protection by punishing any form of neglect (moral and material). | Уголовное законодательство обеспечивает особую защиту семьи, предусматривая наказания за любые формы уклонения от выполнения моральных и материальных обязанностей. |
| The FRY Constitution and the Constitutions of the member republics prohibit any form of human exploitation. | Конституция СРЮ и конституции республик запрещают любые формы эксплуатации человека. |
| This high-level segment attracted more ministers than any previous Commission meeting and all participated actively in the dialogue. | Заседания высокого уровня привлекли больше министров, чем любые другие заседания Комиссии, причем все из них приняли активное участие в состоявшемся диалоге. |
| At the same time, any attempts to change, revise amend or arbitrary interpret this Agreement must be resolutely prevented. | В то же время необходимо решительно предотвращать любые попытки изменить, пересмотреть, скорректировать или произвольно толковать это Соглашение. |
| The Council condemns all attempts to obstruct the investigations or to destroy, alter, conceal or damage any related evidence. | Совет осуждает все попытки, направленные на то, чтобы воспрепятствовать проводимым расследованиям или уничтожить, изменить, сокрыть или повредить любые связанные с ними доказательства. |
| As in the past, any urgent outstanding matters would be brought to the Commission's attention as and when they arose. | Как и в прошлом, любые неотложные нерешенные вопросы будут доводиться до сведения Комиссии по мере их возникновения. |
| Unless progress was made in demand reduction, any effort to eliminate drug abuse would only produce new loopholes in existing legal systems. | При отсутствии успехов в деятельности по сокращению спроса любые усилия по борьбе с злоупотреблением наркотиками приведут только к появлению новых лазеек в существующих правовых системах. |
| Naturally, any change should take into account the cost-effectiveness of each service and evaluate its competitiveness with outside suppliers. | Естественно, что любые изменения должны осуществляться с учетом экономической эффективности каждой из служб и оценки ее конкурентоспособности по сравнению с внешними поставщиками. |
| The optical disk system had made it possible to print on demand any essential documents that were out of stock. | Система оптических дисков позволяет распечатывать по требованию любые важные документы в случае исчерпания их запасов. |
| The Parties were invited to submit any additional comments on the matter to the Convention secretariat by 30 September 1996. | Сторонам было предложено представить любые дополнительные замечания по данному вопросу в секретариат Конвенции к 30 сентября 1996 года. |
| His delegation would endeavour to answer any further questions the Committee might have with regard to the report and the additional information provided. | Делегация Индии постарается ответить на любые дальнейшие вопросы, которые могут возникнуть у членов Комитета в отношении доклада и представленной дополнительной информации. |
| Furthermore, any medical treatment or institutional offers in the municipality of importance to the refugee may be taken into consideration. | Кроме того, могут также приниматься во внимание любые имеющиеся в населенном пункте медицинские или институциональные услуги, играющие важную роль для конкретного беженца. |
| Consequently, any amendment would have to be made by that legislative authority and not by the Chinese Government. | Поэтому любые возможные изменения должны вноситься этим законодательным органом, а не правительством Китая. |
| Anyone in Belarus could receive and distribute any foreign publication. | Любое лицо в Беларуси может получать и распространять любые иностранные издания. |
| It looked as though the President could regulate any matter by decree; if so, that was certainly contrary to the Covenant. | Как представляется, Президент может регулировать любые вопросы с помощью декретов; если это верно, то такое положение, безусловно, противоречит Пакту. |
| Convicted and detained persons were entitled to lodge complaints to any State, non-governmental or international organization. | Осужденные и лица, заключенные под стражу, обладают правом подавать жалобы в любые государственные, негосударственные и международные организации. |
| Citizens had the right to challenge any decision to restrict the freedom of information taken by government institutions. | Граждане имеют право оспаривать любые решения об ограничении свободы информации, принимаемые правительственными органами. |
| It is suggested that any negotiation in the CD would be more likely to secure eventual universal adherence. | Предполагается, что любые переговоры в рамках КР давали бы больше шансов на обеспечение в конечном итоге универсального присоединения. |
| Secondly, any negotiations on a ban on anti-personnel landmines must be comprehensive from the outset. | Во-вторых, любые переговоры в отношении запрещения противопехотных наземных мин должны с самого начала носить всеобъемлющий характер. |
| It is believed that this has been achieved, and any discrimination by such bodies is clearly illegal. | Считается, что эта цель достигнута, и любые акты дискриминации со стороны таких органов являются однозначно незаконными. |
| It is also empowered to propose any topics which it deems appropriate for discussion. | Они также уполномочены выносить на обсуждение любые вопросы, которые, по их мнению, необходимо рассмотреть. |
| Aliens can now hold any post in which no significant link between nationality and the duties involved is deemed to exist. | В настоящее время иностранцы могут занимать любые должности, которые, как считается, не предполагают существования важных взаимосвязей между гражданством и выполняемыми обязанностями. |
| Current Cuban legislation condemns and punishes any act of racial discrimination against individuals, groups or institutions. | Действующее кубинское законодательство предусматривает наказание за любые акты расовой дискриминации против лиц, групп или учреждений. |