For this reason, there should be no doubt that any institutional attempt to revitalize the international disarmament agenda requires the active participation of the competent United Nations intergovernmental bodies. |
Поэтому не должно быть никаких сомнений в том, что любые гармоничные усилия, направленные на активизацию действий в рамках международной повестки дня в области разоружения, требуют активного участия компетентных межправительственных органов Организации Объединенных Наций. |
The Committee also recommends that the State party ensure that any change effected by this amendment guarantees the independence of the Race Relations Commissioner to undertake its mandate effectively. |
Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы любые вводимые данной поправкой изменения гарантировали независимость Комиссара по межрасовым отношениям в целях эффективного осуществления им своего мандата. |
Biodiversity loss, the degradation of water, drylands and forests and the intensifying risks of climate change threaten to reverse our achievements to date and undermine any future gains. |
Потеря биоразнообразия, деградация водных ресурсов, засушливых земель и лесов, равно как и растущие опасности, связанные с изменением климата, угрожают обратить вспять наши достижений на сегодняшний день и подорвать любые будущие завоевания. |
Children should be excluded from any criminal responsibility for crimes committed while associated with LRA because of the forced nature of their recruitment. |
Детей следует освободить от уголовной ответственности за любые совершенные ими преступления в период их связи с ЛРА по причине принудительного характера их вербовки. |
In order to prevent any possible breakout of inter-communal violence, UNISFA continued to engage with local community leaders and to urge them to establish direct inter-community dialogue. |
С тем чтобы предотвратить любые возможные вспышки насилия между общинами, ЮНИСФА продолжала осуществлять контакты с лидерами местных общин и настоятельно призывала их вести прямой межобщинный диалог. |
On the basis of this experience it is now possible to better assess the effectiveness and fairness of the process and to highlight any challenges which remain. |
На основе этого опыта сейчас можно лучше оценить эффективность и справедливость этого процесса и осветить любые остающиеся проблемы. |
However, any institutional moves in this direction can be successful only if fully conceived and based firmly on the trust and acceptance of the population. |
Однако любые организационные меры в этом направлении могут увенчаться успехом лишь тогда, когда они будут полностью продуманными и плотно базироваться на доверии и поддержке со стороны населения. |
The Mission noted that the Government strived to help it succeed in its task and remove any barriers that might stand in its way. |
Миссия отметила, что правительство стремится помочь ей в выполнении ее задачи и устранить любые препятствия, которые могут возникать на ее пути. |
Employers were also prohibited from reducing wages, and any agreements on rights signed by workers that were not in conformity with legislation were considered null and void. |
Работодателям также запрещено сокращать заработную плату, и любые соглашения о правах, подписанные трудящимися, которые не соответствуют действующему законодательству, считаются недействительными. |
Indicate any training programmes that have been developed in collaboration with sponsoring States; |
Указывать любые программы подготовки кадров, которые были разработаны в сотрудничестве с поручившимися государствами; |
Consequently, any restrictions on access to material, equipment and technology for peaceful purposes required by developing countries for their continued development should be removed immediately. |
В результате, любые ограничения на доступ к материалам, оборудованию и технологиям, необходимым развивающимся странам для продолжения их мирного развития, должны быть незамедлительно устранены. |
The joint coordination mechanism overseen by the Office of the Joint Special Representative, should further be able to manage any areas of potential overlap that may arise. |
Помимо этого, урегулировать любые вопросы потенциально возможного совпадения функций сможет совместный координационный механизм, подконтрольный Канцелярии Совместного специального представителя. |
While all welcomed efforts to optimize the efficiency and cost-effectiveness of the group's meetings, several cautioned that any proposed changes to operations must also consider effectiveness and accessibility. |
В то время, как все выступавшие приветствовали усилия по оптимизации эффективности и рентабельности работы совещаний Группы, несколько представителей высказали предостережение, что любые предлагаемые изменения в деятельности должны также учитывать эффективность и доступность. |
For access to documents prior to the session, delegates are requested to visit the dedicated website for the session and download any copies required. |
Для того чтобы получить доступ к документам до начала сессии, делегатам предлагается посетить специальный веб-сайт сессии и распечатать любые требующиеся им документы. |
It was also indicated that any variations from the established resourcing standards needed to be explained and justified by the mission in its budget submission. |
Также было отмечено, что любые отклонения от установленных норм снабжения должны быть объяснены и обоснованы миссией в представляемом ею бюджетном документе. |
The Advisory Committee believes that any possible future arrangements with UNDP or with other United Nations entities in relation to a new building need to be clarified further. |
Консультативный комитет считает, что любые будущие договоренности в отношении нового здания с ПРООН или другими учреждениями Организации Объединенных Наций требуется дополнительно проработать. |
The Group also cautions that any repercussions from that encroachment would threaten regional stability, give rise to violence and hatred and portend religious strife. |
Группа также предупреждает, что любые последствия такого посягательства будут угрожать региональной стабильности, породят насилие, ненависть и религиозную вражду. |
The Board will review any further accounting actions |
Комиссия будет проверять любые дальнейшие бухгалтерские меры |
A liability is reported for any cash held in the Fund's bank account that is simply passing through the account on behalf of a third party. |
Любые денежные средства, которые находятся на банковском счете Фонда и просто проходят через него от имени третьей стороны, учитываются как обязательство. |
The Group reserves the right to take any appropriate measure, in case its positions are not duly reflected in the report. |
Группа оставляет за собой право принять любые надлежащие меры в случае, если ее позиция не будет надлежащим образом отражена в докладе. |
The Special Rapporteur considered that it was premature to attempt to evaluate the extent to which any peacetime obligations continued to apply during or after armed conflict. |
Специальный докладчик сочла, что преждевременно пытаться оценивать, в какой степени любые обязательства, действующие в мирное время, продолжают применяться во время вооруженного конфликта или после него. |
UN-Women remains accountable for its overall performance and the Committee therefore underscores the importance of UNWomen implementing the relevant processes and procedures to ensure that any such outsourced functions are performed appropriately. |
На Структуре «ООН-женщины» по-прежнему лежит ответственность за общие показатели работы, и поэтому Комитет подчеркивает важность осуществления Структурой «ООН-женщины» соответствующих процессов и процедур для обеспечения того, чтобы любые такие переданные на внешний подряд функции выполнялись надлежащим образом. |
Accordingly, any attempt by the Republic of Argentina to enforce its domestic legislation against individuals or companies involved in hydrocarbons exploration on the said continental shelf would be contrary to international law. |
Поэтому любые попытки Аргентинской Республики применять свое внутреннее законодательство в отношении физических или юридических лиц, занимающихся разведкой залежей углеводородных ресурсов на указанном континентальном шельфе, будут противоречить международному праву. |
The Chairs encourage the treaty bodies to formulate recommendations that provide specific and actionable guidance on measures for implementing treaty obligations, including time-bound targets or any priorities, where relevant. |
Председатели рекомендуют договорным органам сформулировать рекомендации, в которых будут содержаться конкретные и осуществимые руководящие указания относительно мер по осуществлению договорных обязательств, включая ограниченные сроками цели или любые приоритеты, когда это целесообразно. |
It was also recalled that there was no certainty that any such resources would become available in 2015. |
Кроме того, было вновь обращено внимание на отсутствие уверенности в том, что любые такие ресурсы появятся в 2015 году. |