| States had the power to establish economic relations with other States, and citizens and residents should comply with any restrictions on international flows. | Право устанавливать экономические отношения с другими государствами принадлежит государству, а граждане и резиденты должны соблюдать любые ограничения, налагаемые на международные передвижения. |
| The required self-sustainment categories and any supplementary arrangements will be indicated in the respective MOU. | Необходимые категории самообеспечения и любые дополнительные мероприятия указываются в соответствующем МОВ. |
| Serial 1 must be present always and then any 5 from the remaining list. | Первый пункт является обязательным плюс любые другие пять пунктов из указанного перечня. |
| Lastly, Egypt was ready to take any decisions necessary to facilitate the Committee's work. | И наконец, Египет готов принять любые решения, которые будут содействовать работе Комитета. |
| Her delegation therefore supported any reforms designed to achieve that objective. | Поэтому ее делегация поддерживает любые реформы, направленные на достижение этой цели. |
| It remained committed to supporting any initiatives agreed upon by Member States with a view to strengthening the Organization. | Она и впредь намерена поддерживать любые согласованные государствами-членами инициативы, направленные на укрепление Организации. |
| It expected that any needed improvements to the Mission's organizational structure would be made in due course. | Она ожидает, что любые необходимые для улучшения организационной структуры Миссии изменения будут произведены в должное время. |
| FICSA urged the Committee to reject any contractual terms of service that did not provide for that possibility. | ФАМГС призывает Комитет отвергнуть любые контрактные условия службы, которые не обеспечивают такую возможность. |
| Once reports were issued, any action to be taken was the responsibility of management. | После выхода докладов ответственность за любые действия полностью лежит на руководстве. |
| Please indicate whether a comprehensive plan to combat HIV/AIDS is envisaged, including any specific measures to overcome the problems women face in this regard. | Просьба указать, разрабатывается ли всеобъемлющий план борьбы с ВИЧ/СПИДом, включая любые конкретные меры по решению проблем, с которыми сталкиваются женщины в этой области. |
| Please indicate any concrete measures implemented, or planned, to curb the practice of early marriage. | Просьба указать любые конкретные реализуемые или планируемые меры, направленные на отказ практики ранних браков. |
| It was unfair to blame one intergovernmental body for any failings with regard to evaluation in the Secretariat. | Несправедливо обвинять один межправительственный орган за любые недостатки, связанные с оценкой в Секретариате. |
| Particular care must be taken to ensure that any measures adopted would improve oversight in the difficult context of field operations. | Особое внимание следует уделить тому, чтобы любые принимаемые меры способствовали улучшению надзора в трудных условиях полевых операций. |
| Nigeria therefore condemned any acts that threatened the lives or security of peacekeepers; crimes against them must not go unpunished. | Поэтому Нигерия осуждает любые действия, угрожающие жизни или безопасности участников таких операций; преступления в их отношении не могут оставаться безнаказанными. |
| The Sixth Committee should be ready to provide the Fifth Committee with any advice on legal matters it might require. | Шестой комитет должен быть готов предоставить Пятому комитету любые консультации по правовым вопросам, в которых может возникнуть необходимость. |
| Malaysia supported any measure which would enhance their protection and welcomed the constructive suggestions of Qatar, Finland and Ecuador in that regard. | Малайзия поддерживает любые меры, которые повысят их защиту, и приветствует конструктивные предложения Катара, Финляндии и Эквадора на этот счет. |
| The Nordic countries urged States to accept the competence of the Commission to inquire into any alleged grave breaches of international humanitarian law. | Скандинавские страны настоятельно призывают государства признать компетенцию этой комиссии расследовать любые предполагаемые грубые нарушения международного гуманитарного права. |
| Consequently, it must be possible to remove immediately any means restricting the freedom of movement of the deportee, upon an order from the crew. | Соответственно, должна быть предоставлена возможность немедленно по приказу экипажа убрать любые средства, ограничивающие свободу движений депортируемого лица. |
| For this purpose they could take any action consistent with international law. | С этой целью они могли совершить любые действия, соответствующие международному праву. |
| It also hears appeals from magistrates' courts, and any action or decision of the Government. | Он также рассматривает апелляции, поступающие из магистратских судов, и любые действия или решения Правительства. |
| Each regional office of the Labour Inspectorate has an inspector who acts as a confidential advisor and deals with any complaints by employees. | В каждом региональном управлении Инспектората труда есть инспектор, который действует в качестве конфиденциального консультанта и рассматривает любые жалобы работников. |
| They generally thought that gender issues involved only women's issues, and consequently would send their female assistants to any gender-related events. | Большинство из них считают, что гендерные вопросы касаются только женской проблематики, и, соответственно, предпочитают направлять своих ассистентов-женщин на любые мероприятия, связанные с гендерными вопросами. |
| Girls were free to choose any subjects they wished at school, subject to the consent of their parents. | Девочки имеют право выбирать любые предметы, которые они хотят изучать в школе, при условии согласия их родителей. |
| However, any initiatives introduced to meet the needs of boys more effectively would not have an adverse impact on girls' advancement. | Однако любые инициативы, осуществляемые с целью более эффективно удовлетворять потребности мальчиков, не окажут негативного влияния и на прогресс девочек. |
| However, care would be taken in future reports to clarify any legislative discrepancies. | Однако в будущих докладах следует позаботиться о том, чтобы прояснить любые законодательные расхождения. |