| Egypt stresses that any consideration of the feasibility of a potential arms trade treaty depends on its scope. | Египет подчеркивает, что любые аспекты осуществимости потенциального договора о торговле оружием зависят от его охвата. |
| His Government believed that any action to reverse land degradation should be country-driven and have a strong element of community participation and ownership. | Правительство страны оратора считает, что любые меры по обращению вспять процесса деградации земель должны инициироваться на страновом уровне и включать мощный элемент участия и ответственности общин. |
| This is an area where the international community would be keen to support any committed effort of the Government. | Именно в этой области международное сообщество с готовностью поддержит любые целенаправленные действия правительства. |
| It also ruled that a court warrant was necessary to enter and search any premises, not only private homes. | Он также постановил, что для проникновения в любые помещения, не только в частные дома, и их обыска требуется судебный ордер. |
| Regarding special procedures, the Niger reaffirmed its readiness to consider any request by such bodies whenever necessary. | Что касается специальных процедур, то Нигер подтвердил свою готовность рассматривать любые запросы таких органов, когда в этом возникнет необходимость. |
| When confronted with such acts, any State has a duty to protect its citizens and to restore peace and security. | В случае таких актов любые государства обязаны защищать своих граждан и восстанавливать мир и безопасность. |
| It was critical that peacekeeping mandates, and any amendments thereto, should be absolutely clear from the outset. | Важно, чтобы миротворческие мандаты и любые их корректировки были абсолютно четкими с самого начала. |
| As a result, any suggestion that the group opposed decision-making by consensus was also without basis. | Поэтому любые предположения, что Группа противится принятию решений консенсусом, также не имеют оснований. |
| It would also provide an opportunity to ask any specific follow-up questions. | Кроме того, благодаря этому появится возможность задать любые конкретные последующие вопросы. |
| Obviously, States were free to conclude any agreements they considered necessary in that area. | Разумеется, что государства свободны заключать любые соглашения, которые они сочтут необходимыми в данной области. |
| It reaffirmed the sovereign right of States to accept or refuse any offers of humanitarian assistance. | Делегация подтверждает, что государства обладают суверенным правом принимать или отклонять любые предложения об оказании гуманитарной помощи. |
| The concept played an important role for individual types of treaties, making any strict rules counterproductive. | Концепция играет важную роль для отдельных типов международных договоров, делая любые строгие правила контрпродуктивными. |
| His Government condemned any attempt to supplant or replace national authorities or to foment internal conflicts in order to impose external agendas. | Правительство его страны осуждает любые попытки вытеснения или смены национальной власти или раздувания внутренних конфликтов, чтобы таким образом навязать программы, подготовленные внешними силами. |
| His Government rejected any attempt to politicize the issue. | Правительство Кубы отвергает любые попытки политизировать этот вопрос. |
| Civil servants and members of the police force serving abroad were held liable for any crimes committed that were punishable under domestic law. | Гражданские служащие и сотрудники полиции, которые служат за границей, привлекаются к ответственности за любые совершенные ими преступления, являющиеся уголовно-наказуемыми в соответствии с внутренним правом. |
| The Working Group requested the Secretariat to revisit the paragraph to remove any ambiguity about when appointment becomes effective. | Рабочая группа просила Секретариат еще раз рассмотреть данный пункт, с тем чтобы снять любые неясности в вопросе о моменте вступления назначения в силу. |
| Thus, any communication between the disputing parties is likely to be done via the arbitral institution. | Таким образом, любые сношения между спорящими сторонами обычно осуществляются через соответствующее арбитражное учреждение. |
| As mentioned earlier, any restrictions imposed must be necessary and proportionate to the aim pursued. | Как отмечалось выше, любые вводимые ограничения должны быть необходимы и соразмерны преследуемой цели. |
| This information could include any document, notes and even drafts on Government records. | Такая информация может включать любые документы, записи и даже проекты документов, хранящиеся в государственных архивах. |
| He urged the relevant parties to investigate and provide accurate numbers to prevent any misunderstandings. | Оратор призывает соответствующие стороны провести расследование и предоставить точную цифру, чтобы исключить любые недоразумения. |
| It should repeal any legislative provisions, in particular articles of the Criminal Code that ran counter to international standards. | Оно должно отменить любые законодательные положения, в частности статьи Уголовного кодекса, которые противоречат нормам международного права. |
| Her country's actions should dispel any doubts about its commitment to uphold the rule of law. | Действия Бахрейна должны развеять любые сомнения в отношении его обязательства отстаивать верховенство права. |
| Ultimately, the relevant committee as a whole shall take any measures deemed necessary to safeguard the requirements of independence and impartiality of its members. | Наконец, соответствующий комитет в целом должен принимать любые меры, которые будут сочтены необходимыми, для того чтобы гарантировать соблюдение требований о независимости и беспристрастности своих членов. |
| It is the firm conviction of Thailand that any differences between countries shall be settled by peaceful means. | Таиланд твердо убежден в том, что любые разногласия между странами должны преодолеваться мирными средствами. |
| The compendium, and any future version of it, must comply strictly with General Assembly mandates. | Этот сборник и его любые будущие варианты должны строго соответствовать мандатам Генеральной Ассамблеи. |