Any alleged proof of such activities would need verification before any further steps toward a unity ticket could be taken, of course. |
Любые сомнительные доказательства таких действий потребуют подтверждения, прежде чем предпринимать какие-либо дальнейшие шаги в отношении правил проведения голосования. |
Any such amendments shall be without prejudice to the rights conferred on any Contractor with the Authority under the provisions of a contract entered into pursuant to these Regulations in force at the time of any such amendment. |
Любые такие поправки не наносят ущерба правам, присваиваемым какому-либо контрактору в соответствии с положениями контракта с Органом, заключенного в соответствии с настоящими Правилами, действующего на момент какого-либо подобного пересмотра. |
Any attempt to exert pressure on Government organs or officials and any illegal religious activity, including within the household, are punishable under the law. |
Любые попытки оказать давление на государственные органы, должностных лиц, а также нелегальная религиозная деятельность, в том числе проводимая в домашних условиях, преследуются законодательством Туркменистана. |
Any uncomfortable facts that would be made public by those reports were bound to be revealed, regardless of any decisions taken by Member States. |
Любые неудобные факты, которые будут обнародованы в этих докладах, не могут не стать известными, несмотря на решения, принимаемые государствами-членами. |
Any Setup - Simple Trainer will work with any in game setup and will also work with any computer setup. |
Любые настройки - Simple Trainer может работать с любыми настройками компьютера. |
The Meeting of the Parties and the Implementation Committee are invited to review the information provided in the present report and to take any decisions or make any recommendations that they deem appropriate on the issues described herein, or on other related issues. |
Совещанию Сторон и Комитету по выполнению предлагается проанализировать представленную в настоящем докладе информацию и принять любые решения или вынести любые рекомендации, которые будут сочтены ими целесообразными, по изложенным в нем вопросам и другим соответствующим аспектам. |
The Committee recommends that the State party revise its legislation with a view to amending any provisions that are discriminatory or likely to lead to discrimination once enforced, and to ensuring that it prohibits any form of discrimination in the exercise of economic, social and cultural rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику произвести пересмотр законодательства с целью внесению соответствующих изменений в любые нормы, носящие дискриминационный характер и способные стать причиной дискриминации в случае применения, и обеспечить, чтобы законодательство запрещало любые формы дискриминации при осуществлении экономических, социальных и культурных прав. |
(c) A threat to commit any such attack with the objective of compelling a physical or juridical person to do or to refrain from doing any act; |
с) угрозы любого такого нападения с целью принудить физическое или юридическое лицо совершить любые действия или воздержаться от их совершения; |
Signatory Companies will not, and will require that their Personnel not, engage in any illegal weapons transfers and will conduct any weapons transactions in accordance with applicable laws and UN Security Council requirements, including sanctions. |
Они не занимаются и требуют от своего персонала не заниматься незаконной передачей оружия и осуществляют любые операции, связанные с оружием, в соответствии с применимыми законами и требованиями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, включая санкции. |
Therefore, any groundwaters which are intersected by State boundaries are to be considered as transboundary and thus subject to the provisions of the Water Convention, even if those groundwaters are not connected with the catchment area of any transboundary surface waters. |
Таким образом, любые подземные воды, которые пересекаются государственными границами, следует считать трансграничными и поэтому относящимися к сфере регулирования положений Конвенции по трансграничным водам, даже если эти подземные воды не связаны с водосбором каких-либо трансграничных поверхностных вод. |
All of them have been investigated and the perpetrators are currently on trial, starting with the former President himself down to any perpetrator of any violation of the rights of the men and women of our country. |
Все они были расследованы, и виновные в них в настоящее время находятся под судом, начиная с самого бывшего президента и заканчивая теми, кто совершал любые нарушения прав человека мужчин и женщин нашей страны. |
One delegation stressed that any such measures needed to be in accordance with the Charter and that it would resist any transfer of authority from the Security Council to the General Assembly, specifically referring to Article 12 (1) of the Charter. |
Одна из делегаций подчеркнула, что любые подобные меры должны осуществляться в соответствии с Уставом и что она будет выступать против какой бы то ни было передачи полномочий от Совета Безопасности Генеральной Ассамблее, конкретно сославшись на пункт 1 статьи 12 Устава. |
The Panel will report to the Committee, including any appropriate recommendations, when it has reviewed any new information from relevant Member States on the case.[32] |
Группа представит Комитету доклад, включая любые уместные рекомендации, после рассмотрения любой новой информации по данному делу, которая может поступить от соответствующих государств-членов. |
The procurement regulations must require that any operators of the auction system on behalf of the procuring entity must be bound by the rules for conducting the auction, in particular as regards non-disclosure by any means of the identity of bidders before, during and after the auction. |
В подзаконных актах о закупках следует предусмотреть требование о том, что любые операторы аукционной системы, действующие от имени закупающей организации, должны соблюдать правила проведения аукциона, в частности в отношении запрещения любого раскрытия идентификационных данных участников торгов до, в ходе и после аукциона. |
Noting that article 6 applied to any security agreement, whether written or oral, the Working Group agreed that any appropriate modification should be made to ensure that that point was clearly reflected in article 6. |
Отмечая, что статья 6 применяется к любому соглашению об обеспечении, будь то письменному или устному, Рабочая группа согласилась с тем, что следует внести любые целесообразные изменения, с тем чтобы этот аспект был четко отражен в тексте статьи 6. |
The agreement included a provision that stated that any dispute between the parties would be subject to English law and that in any legal proceeding relating to the agreement the parties would be entitled to approach the Courts of England. |
Договор содержал положение о том, что любые споры между сторонами подлежали урегулированию в соответствии с английским законодательством и что стороны были вправе обращаться в английские суды с исками по любым вопросам, имеющим отношение к договору. |
As to school discipline, the Child and Adolescent Protection Act prohibits corporal punishment and abuse and physical and psychological ill-treatment of any kind; it also prohibits any form of punishment for students who are pregnant or become mothers. |
В отношении состояния дисциплины в школах необходимо отметить, что Закон о всесторонней защите детей и подростков запрещает телесные наказания и любую форму жестокого обращения, физического и психологического насилия, а также содержит запрет на любые санкции, которые могут быть обусловлены беременностью или материнством. |
In principle, any proposal for the composition of the leadership team for the new term of any of those branches will not be approved by the relevant higher-level authorities unless it meets the relevant requirements as to the percentage of women cadres. |
В принципе, любые предложения по составу руководящих органов любых ветвей власти, избираемых на новый срок, не получат поддержки со стороны вышестоящих органов, если не будут соблюдены соответствующие требования, касающиеся доли кадров из числа женщин. |
Section 59 requires the occupier of any premises to inform the Home Office before any substance listed in schedule 5 to the Act is stored or used there, and to provide notification when this ceases to be the case. |
Статьей 59 предусматривается, что лица, занимающие те или иные помещения, должны заблаговременно уведомить министерство внутренних дел о том, что в этих помещениях предполагается хранить или использовать любые вещества, перечисленные в таблице 5 к Закону, а также представить уведомление о прекращении этой деятельности. |
States must also adopt legislative and policy measures for ensuring the safety and protection of journalists and other media workers, with zero tolerance of any form of violence against journalists and full accountability for any such violence. |
Государства должны также принять меры законодательного и нормативного характера для обеспечения безопасности и защиты журналистов и других сотрудников средств массовой информации, проявляя при этом абсолютную нетерпимость к любым формам насилия в отношении журналистов и добиваясь привлечения виновных к строгой ответственности за любые подобные случаи насилия. |
The Committee noted that the preparation of its report to the upcoming session of the Meeting of the Parties presented a timely opportunity for it to highlight any recent developments in its modus operandi and to consider whether there were any aspects that could be improved. |
Комитет отметил, что подготовка его доклада для предстоящей сессии Совещания Сторон служит своевременной возможностью осветить любые последние изменения в его методах работы и рассмотреть вопрос о том, существуют ли какие-либо аспекты, которые можно улучшить. |
Regarding the use of torture, the delegation stated that any confession obtained through any act of torture, inhuman or degrading treatment or punishment was not valid and was inadmissible as evidence in a court of law. |
По поводу применения пыток делегация заявила, что любые признания, полученные с применением любого акта пыток, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания, являются недействительными и не признаются в качестве доказательства в суде. |
It shall be the policy of this regard any nuclear missile launched from Cuba... against any nation in the Western Hemisphere... as an attack by the Soviet Union on the United States... requiring a full retaliatory response upon the Soviet Union. |
Это должно стать политикой нации, рассматривать любые ядерные снаряды, которые будут запущены из Кубы в отношении любого государства в Западном полушарии, как нападение Советского Союза на Соединенные Штаты Америки, требующее ответного удара, по Советскому Союзу. |
The Covenant made clear that any restriction of those three core freedoms in any democratic society must be necessary, serve certain aims spelled out in the Covenant and be proportionate with the aims served. |
В Пакте четко сказано, что любые ограничения трех основных свобод в демократическом обществе должны быть необходимыми, служить определенным целям, изложенным в Пакте, и быть соизмеримыми с целями, которым они служат. |
I assure you, Mrs. Buttle, the ministry is very scrupulous about eradicating any error, but if you have any complaints, |
я увер€ю вас, миссис Ѕаттл, ћинистерство очень скурпулезно отслеживает и искорен€ет любые ошибки. Ќо если вы хотите подать жалобу, |