An essential step in combating violence against women is to take away any excuse that it might be under any circumstance legitimate. |
Одна из важных мер в борьбе с насилием в отношении женщин состоит в том, чтобы исключить любые сомнения в отношении того, что при каких-либо обстоятельствах оно может оказаться законным. |
As to transfers, I underline that after the entry into force of the chemical weapons Convention - to be expected in about a year's time - there will exist a coherent interlocking network of international agreements prohibiting any transfer of any weapon of mass destruction. |
В связи с поставками я подчеркиваю, что после вступления в силу Конвенции по химическому оружию - а это ожидается приблизительно через год - будет сформирована единая взаимосвязанная сеть международных соглашений, запрещающих любые поставки любых видов оружия массового уничтожения. |
There is also an urgent need to address legally any outstanding discriminatory practices on the basis of ethnicity, religion and language and to reverse any public tendencies that may operate to the disadvantage of the minorities. |
Необходимо также в неотложном порядке заняться правовым решением проблем, связанных с любыми имеющимися проявлениями дискриминации по признаку этнической принадлежности, религии и языка, а также повернуть вспять любые общественные тенденции, которые могут поставить меньшинства в невыгодное положение. |
Ukraine condemns any manifestations of political extremism and terrorism, and calls on all the parties concerned to show restraint and a readiness to compromise, and to refrain from any action that would undermine the ongoing dialogue. |
Украина осуждает любые проявления политического экстремизма и терроризма и призывает все заинтересованные стороны проявлять сдержанность и готовность к компромиссу, а также воздерживаться от любых действий, которые могли бы подорвать проводимый диалог. |
All distinguished delegates are invited to provide the secretariat with any linguistic corrections as soon as possible, if there are any such corrections. |
Все уважаемые делегаты приглашаются как можно скорее предоставить в секретариат любые лингвистические корректировки, если такие корректировки имеются. |
While the contractor received a management fee for its services, the United Nations was to obtain any profits and to absorb any losses from the catering operations. |
Подрядчик получал вознаграждение за свои управленческие услуги, а Организация Объединенных Наций получала любые прибыли и покрывала любые убытки, связанные с работой предприятий общественного питания. |
The Vienna Declaration and Programme of Action had given expression to the principle that the right to self-determination could not authorize any action that would impair the territorial integrity or political unity of a sovereign State, whose Government represented the whole population without distinction of any kind. |
Венская декларация и Программа действий дали выражение принципу, согласно которому право на самоопределение не может оправдывать любые действия, подрывающие территориальную целостность или политическое единство суверенного государства, правительство которого представляет все население без каких-либо различий. |
Of course, any mechanisms for protecting peace-keepers must also require that parties to any conflict respect the integrity of those personnel that have been deployed on their behalf. |
Разумеется, что любые механизмы по защите сил по поддержанию мира должны также содержать требование, чтобы стороны любого конфликта уважали неприкосновенность персонала, который развернут от их имени. |
The indefinite extension of the NPT should not be interpreted as perpetuating an unsatisfactory state of affairs but as a determination to halt any action which would lead to accession by any country to nuclear status. |
И бессрочное продление действия Договора о нераспространении следует истолковывать не как увековечивание удовлетворительного положения дел, а как решимость прекратить любые акции, которые приводили бы к обретению любой страной ядерного статуса. |
However, the General Assembly had not instructed the Secretary-General to make use of any savings from recosting to offset any proposed cost reductions; to do so would require an additional decision by the Assembly. |
Однако Генеральная Ассамблея не поручала Генеральному секретарю использовать любые полученные в результате пересчета сэкономленные средства в целях компенсации любого предлагаемого сокращения расходов; для этого потребуется дополнительное решение Ассамблеи. |
Notwithstanding any restriction under paragraph 3 of this Article, no person shall be compelled to join any association or to continue to be a member thereof. |
Несмотря на любые ограничения, оговоренные в пункте З настоящей статьи, никто не может принуждаться к вступлению в какую-либо ассоциацию или продолжению пребывания в ней. |
To make secondary education equally accessible to all and to overcome any obstacles, such as poverty or any form of discrimination, a fellowship scheme for the subsidization of students' transportation expenses has been in operation since 1963. |
Для обеспечения равного доступа к среднему образованию для всех учащихся и преодоления любых препятствий, таких, как нищета или любые формы дискриминации, с 1963 года осуществляется программа, предусматривающая оплату транспортных расходов учащихся. |
Entitlement to an allowance arises as soon as there are no longer any grounds for expecting continued medical treatment to bring about an appreciable improvement in the condition of the insured person and as soon as any rehabilitation measures have been completed under disability insurance. |
Право на получение пенсии появляется после того, когда продолжение медицинского лечения больше не дает оснований ожидать существенного улучшения состояния здоровья и когда любые возможные меры по реадаптации, принимавшиеся в рамках системы страхования по инвалидности, были завершены. |
Yet other delegations considered that any non-price criteria should in any event be capable of quantification and objective evaluation, in order to preserve transparency in the process and the benefits of the auction. |
В то же время другие делегации сочли, что любые неценовые критерии должны в любом случае поддаваться количественному определению и объективной оценке, с тем чтобы сохранить прозрачность процедур и преимущества аукциона. |
14.3 Such inspectors shall have the authority to inspect any vessel or installation, including its log, equipment, records, facilities, all other recorded data and any relevant documents which are necessary to monitor the Contractor's compliance. |
14.3 Такие инспекторы полномочны производить осмотр любого судна или установки, включая их судовой журнал, оборудование, отчеты, оснащение, все прочие регистрируемые данные и любые соответствующие документы, необходимые для проверки соблюдения Контрактором своих обязательств. |
It does not require any stretch of the imagination to see which country can continue to import arms and ammunition despite any call for cessation of arms sales to both countries. |
Не нужно иметь богатое воображение, чтобы понять, какая страна может продолжать импортировать оружие и боеприпасы, несмотря на любые призывы к прекращению продажи оружия обеим странам. |
She expressed her willingness through the media to be accessible to any group or individual who wished to provide any information relevant to her mandate, including human rights violations committed by the paramilitary groups. |
Через средства массовой информации она выразила готовность выслушать любую группу или отдельных лиц, которые желают представить любые сведения, связанные с ее мандатом, включая нарушения прав человека полувоенными группами. |
When a State declares an indigenous territory as protected area, any lands, territories and resources under potential or actual claim by indigenous peoples, conservation areas shall not be subject to any natural resource development without the informed consent and participation of the peoples concerned. |
Когда государство объявляет территорию коренного народа защищаемой областью, любые земли, территории и ресурсы, на которые могут претендовать или фактически претендуют коренные народы, и сохраняемые области не должны подвергаться какому-либо освоению без осознанного согласия и участия соответствующих народов. |
With this provision, any deviations from the principle of gender equality were eliminated and the responsibility of the State to take special positive measures for the elimination of any discrimination against women was established. |
В соответствии с этим пунктом запрещаются любые отклонения от принципа гендерного равенства и устанавливается обязанность государства принимать специальные позитивные меры по ликвидации любой дискриминации в отношении женщин. |
Member States emphasize that any bilateral or multilateral military arrangements should not be directed at any third party nor should they undermine or pose threats to the security of other States. |
Государства-члены подчеркивают, что любые двусторонние или многосторонние военные соглашения не должны быть направлены против любой третьей стороны и не должны подрывать интересы безопасности других государств. |
The choice of measures for any particular case will depend on a number of factors, including economic circumstances, technological infrastructure and capacity, and any existing air pollution control measures. |
Выбор мер в том или ином конкретном случае будет определяться рядом факторов, в том числе такими, как экономические обстоятельства, технологическая инфраструктура и техническая мощность и любые существующие меры по ограничению загрязнения воздуха. |
The Code of Criminal Procedure is an important legal instrument for the protection of human rights and fundamental freedoms since it contains adequate safeguards to ensure enjoyment of the maximum guarantees of judicial fairness when any form of penal proceedings is instituted against any person. |
ЗЗ. Уголовно-процессуальный кодекс является важным правовым документом, обеспечивающим защиту прав человека и основных свобод, поскольку он содержит надлежащие положения, обеспечивающие возможность пользования максимальными гарантиями справедливости во всех случаях, когда против какого-либо лица возбуждаются любые уголовные процедуры. |
Article 11 stipulates that: The provisions of this Code shall apply to any person who, in the territory of Kuwait and its dependencies, commits any of the offences referred to herein. |
Статья 11 гласит: Положения настоящего Кодекса применимы к любым лицам, которые, находясь на территории Кувейта или на его зависимых территориях, совершают любые оговоренные в Кодексе преступления. |
And imagine all of the relationships in the external world and any stressors related to any of those - they were gone. |
И представьте: все связи во внешнем мире и любые факторы стресса, относящиеся к ним, - все они пропали. |
Every State was answerable for any violations for which it was either directly or indirectly responsible, whether through acts or omissions, and for any immunity allowed to perpetrators. |
Каждое государство несет ответственность за любые нарушения, к которым оно косвенно или непосредственно имеет отношение, будь то в силу своих действий или бездействия или в силу безнаказанности, допущенной в отношении правонарушителей. |