Russia is not putting forward any preconditions, assuming that all participants in the negotiations may bring up any questions of concern to them. |
Россия не выдвигает каких-либо предварительных условий, исходя из того, что каждый участник переговоров сможет поднимать любые интересующие его вопросы. |
As a result, any legislation or policy in contravention of any rights enshrined in the Constitution would be null and void. |
Таким образом, любое законодательство или меры, нарушающие любые из закрепленных в Конституции прав, не имеют силы. |
The Inspectors believe that managers should address any request for any additional work from the external auditors to the relevant legislative/governing body in consultation with the audit/oversight Committee. |
Инспекторы считают, что руководители организаций должны адресовать любые просьбы о проведении любой дополнительной работы внешними аудиторами соответствующему руководящему/ директивному органу по согласованию с комитетом по аудиту/надзору. |
He urged Member States, in order to defend democracy collectively, to reject and condemn immediately any attempt to breach the constitutional order of any State. |
Оратор настоятельно призывает государства-члены в целях коллективной защиты демократии незамедлительно отвергать и осуждать любые попытки нарушения конституционного порядка в любом государстве. |
Extradition procedures should take into account but shall not be limited by any conditions or restrictions stipulated in the law of any State party. |
Процедуры выдачи должны учитывать, не ограничиваясь только этим, любые условия или ограничивающие положения, предусмотренные в законодательстве любого государства-участника. |
In the absence of agreement on the concept, any contributions to reports or requests for assistance were voluntary and not part of any mandate of the Organization. |
В отсутствие согласия в отношении этой концепции любые материалы, предназначенные для составления докладов, и просьбы об оказании помощи носят добровольный характер и не являются частью ни одного мандата Организации. |
Please also indicate whether the State party has rejected, for any reason, any such extradition request and has started its own prosecution as a result. |
Просьба также указать, отклоняло ли государство-участник по каким-либо причинам любые такие просьбы о выдаче и возбуждало ли оно в результате этого свое собственное судебное преследование. |
Nevertheless, Timor-Leste agrees on principle that any action which infringe upon the right of any person to freedom and worship shall acquire immediate attention from law enforcement authorities. |
Тем не менее Тимор-Лешти в принципе согласен с тем, что любые действия, посягающие на право любого человека на свободу вероисповедания, должны требовать к себе незамедлительного внимания со стороны правоохранительных органов. |
In addition, prospectors are required to minimize or eliminate any adverse environmental impacts of prospecting and any actual or potential conflicts or interference with existing or planned marine scientific research activities. |
Кроме того, изыскатели обязаны сводить к минимуму или устранять негативное экологическое воздействие поиска и любые фактические или потенциальные коллизии или помехи в отношении осуществляемой или планируемой деятельности по проведению морских научных исследований. |
Applications may be made to the court for restraint orders to prohibit any person from dealing with any property subject to confiscation. |
Разрешается направлять в суды заявления с просьбой о вынесении запретительного судебного приказа, с тем чтобы запретить любому лицу совершать любые операции с имуществом, подлежащим конфискации. |
The OMV Plan prohibited any unmanned delivery system capable of a range greater than 150 km regardless of payload and any related major parts. |
Планом постоянного наблюдения и контроля были запрещены любые беспилотные системы доставки дальностью свыше 150 км, независимо от массы полезной нагрузки, и любые связанные с ними основные части. |
Regarding the Conference facilities, the Transcorp Hilton Hotel was willing to make any changes or undertake any special arrangements that were required. |
Что касается залов заседаний, то гостиница «Транскорп Хилтон» готова произвести любые необходимые изменения или учесть любые особые потребности. |
These include any substance, material or article made or adapted for use of causing or threatening and includes explosives, ammunition and any inflammable liquid or substance and any acid or gas. |
К ним относятся любые вещества, материалы или изделия, изготовленные или приспособленные для причинения ущерба или создания угрозы причинения ущерба, включая взрывчатые вещества, боеприпасы и любые воспламеняющиеся жидкости или вещества и любые кислоты или газы. |
It is prohibited for any person to perform any of the following acts: |
Запрещается, чтобы любое лицо осуществляло любые из следующих действий: |
In any event, it is also important that any changes or updating of the TOR are carried out in consultation with the JPOs. |
Как бы то ни было, важно также, чтобы любые изменения или корректировки в КВ вносились по согласованию с МСС. |
The Penal Code includes detailed classification of racially-motivated crimes and declares unlawful any organisations and any propagandist activities promoting and encouraging race-based discrimination, as well as participation in such organisations. |
Уголовный кодекс включает подробную классификацию преступлений, совершенных на расовой основе, и объявляет незаконными любые организации и любую деятельность, пропагандирующую и поощряющую расовую дискриминацию, а также участие в таких организациях. |
The Minister has kindly agreed to stay on and listen to any reactions any of you may have to his statement. |
Министр любезно согласился остаться и выслушать любые реакции, какие кто-либо из вас мог бы высказать в ответ на его заявление. |
The Government of the Bahamas appreciates any contributions or suggestions which may be put forward by any NGO that can contribute to the social improvement of persons throughout the country. |
Правительство Багамских Островов высоко ценит любые действия ли предложения, сделанные НПО, которые могут способствовать улучшению социального положения жителей страны. |
The Democratic People's Republic of Korea will further oppose the deployment of any kind of space weapon and welcomes any initiatives to prevent the militarization of outer space. |
Корейская Народно-Демократическая Республика намерена и впредь выступать против развертывания любых видов космических вооружений и приветствовать любые инициативы по предотвращению милитаризации космического пространства. |
You need any of my contacts, any of my resources, you be sure to reach out. |
Понадобятся мои связи или любые мои возможности, будьте уверены, они будут. |
You don't have to answer any questions that - especially any questions about lotion. |
Ты не должна отвечать на любые вопросы... особенно на вопросы про лосьон. |
No Contribution that is subject to any requirement of confidentiality or any restriction on its dissemination will be considered in any part of the UN/CEFACT Open Development Process, and there must be no assumption of any confidentiality obligation with respect to any such Contribution. |
Ни один Вклад, на который распространяются любые требования о сохранении конфиденциальности или любые ограничения на его распространение, не будет рассматриваться ни на одном из этапов открытого процесса разработки СЕФАКТ ООН, и в отношении любого такого Вклада не подразумевается никаких обязательств относительно конфиденциальности. |
Any person who may exercise any power, pursuant to any law in force in a foreign state, that would be exercised in New Zealand by any person described in paragraph (a) of this definition. |
Ь) любое лицо, которое может осуществлять любые полномочия в соответствии с любым законом иностранного государства, который может осуществляться в Новой Зеландии любым лицом, описываемым в пункте а) настоящего определения. |
The public must be informed in advance of any changes in the procedure, and any such changes should not create any additional barriers to the public's participation; |
Общественность должна быть заранее проинформирована о любых изменениях в процедуре, и любые такие изменения не должны создавать каких-либо дополнительных барьеров для участия общественности; |
The Ombudsman will hear any complaint against any government action or policy, and has at his disposal the staff and budget to ensure that any complaint of racial or ethnic prejudice or intolerance is adequately investigated. |
Омбудсмен заслушивает любые жалобы против любых действий или политики правительства, и в его распоряжении имеются персонал и бюджетные ресурсы, позволяющие надлежащим образом расследовать любую жалобу, касающуюся расовым или этнических предрассудков или нетерпимости. |