| The United Kingdom has failed to engage in any meaningful discussions with us on the matter. | Соединенное Королевство отказалось вести с нами любые серьезные обсуждения этого вопроса. |
| UNIFIL expected that any arising vacancies could be filled within a much shorter time frame through the implementation of roster-based recruitment processes. | По мнению ВСООНЛ, любые возникающие вакансии могут заполняться в течение гораздо более короткого периода времени благодаря внедрению процесса найма с использованием реестра кандидатов. |
| This entails the authorization to visit any police station and police detention centre without prior notice. | Он уполномочен посещать любые полицейские участки и центры содержания под стражей без предварительного уведомления. |
| The right to challenge any decision of the presiding officer of a meeting. | З. право оспаривать любые решения председательствующего на заседании. |
| They reject in the strongest terms any attempt to turn Libya into a NATO or Security Council protectorate. | Министры самым решительным образом отвергают любые попытки превратить Ливию в протекторат НАТО или Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Botnaru underscored that any steps to be taken in that regard by the Secretariat would require a clear mandate from the General Assembly. | Г-н Ботнару подчеркнул, что любые шаги Секретариата в этом отношении должны предприниматься при наличии четкого мандата Генеральной Ассамблеи. |
| Costa Rica believes that any efforts aimed at revitalizing and restructuring the multilateral disarmament negotiations must focus on human security, as we said earlier. | Коста-Рика считает, что любые усилия, направленные на оживление и пересмотр многосторонних переговоров в области разоружения, должны сосредоточиваться на безопасности людей, о чем мы заявляли ранее. |
| For developing countries, any additional cost burden which may further disadvantage their trade remains a concern. | Для развивающихся же стран любые дополнительные расходы, которые могут поставить их экспорт в невыгодное положение, являются серьезной проблемой. |
| Public investment is understood here as any public expenditure that adds to the public tangible and intangible capital. | Под государственными инвестициями здесь понимаются любые государственные расходы, ведущие к приращению общественного материального и нематериального капитала. |
| The approach adopted should therefore consider any limitations on resources faced by the particular authority. | Поэтому принятый подход должен учитывать любые ресурсные ограничения, стоящие перед конкретным органом. |
| A small amount is being proposed for 2012 to cover the cost of any required replacements. | На 2012 год предлагается выделить небольшую сумму для покрытия затрат на любые требуемые замены. |
| He suggested that any further discussion on the present item could continue informally. | Он предложил, чтобы любые дальнейшие дискуссии по данному пункту были продолжены неофициально. |
| This undermines any attempts to ensure that the agencies provide responsible credit, behave with due diligence and respect human rights and environmental standards. | Этот факт сводит на нет любые попытки добиться того, чтобы эти агентства занимались ответственным кредитованием, проявляли должную заботливость и соблюдали права человека и экологические нормы. |
| The Steering Committee should assess any critical gaps beyond those already identified by the Senior Advisory Group. | Руководящий комитет также должен оценить любые серьезные пробелы помимо уже выявленных Консультативной группой высокого уровня. |
| It supported dialogue between civilizations in response to any attempt to target religions or to denigrate their values and symbols. | Она выступает в поддержку диалога между цивилизациями в ответ на любые попытки нападок на религии или дискредитации их ценностей и символов. |
| Indeed, concern was expressed that any attempt at generalization might be counterproductive to the resolution of real or potential disputes. | Была высказана озабоченность в связи с тем, что любые попытки генерализации по сути могут оказаться контрпродуктивными для решения реальных или потенциальных споров. |
| Therefore, any non-citizen who enters Malaysia without a valid entry permit or pass will be considered an "illegal immigrant". | Поэтому любые неграждане, которые въезжают в Малайзию без действительных разрешений на въезд или паспорта, будут рассматриваться в качестве «незаконных иммигрантов». |
| Those rights include the right to appeal against criminal judgements and any supplementary penalties, including expulsion. | Эти права включают право обжаловать решения по уголовным делам и любые дополнительные санкции, включая высылку. |
| Objection was raised to any proposals including automatic suspension provisions in article 62, even if the period of suspension was short. | Возражение встретили любые предложения о включении в статью 62 положений об автоматическом приостановлении даже в течение короткого срока. |
| The contract stipulated that any dispute between the parties should be settled according to the substantive law of the Republic of Belarus. | По условиям договора любые споры между сторонами подлежали рассмотрению в соответствии с нормами материального права Республики Беларусь. |
| Users will be required to comply with any copyright restrictions as to the use of the copies and other materials. | При использовании таких копий и других материалов пользователи обязаны соблюдать любые ограничения, связанные с авторскими правами. |
| The secretariat encouraged the experts to provide any relevant data. | Секретариат обратился к экспертам с настоятельной просьбой направить любые соответствующие данные. |
| The Party is to provide any required clarifications to the review team no later than 3 weeks following the request. | Сторона должна предоставить любые затребованные пояснения группе по рассмотрению не позднее, чем через три недели после поступления такого запроса. |
| The necessary revisions to various workflows have largely been completed and any remaining implementation issues will be resolved by the end of the year. | Необходимые изменения различных потоков работы в большинстве своем были завершены, и любые остающиеся вопросы осуществления будут разрешены до конца года. |
| Some asked that any access restrictions be applied to meeting rooms only and not to the venue itself. | В некоторых из них содержалась просьба о том, чтобы любые ограничения в доступе применялись только к залам заседаний, а не к самому месту проведения мероприятия. |