| The timing and modalities also need to take into account any residual verification for which the United Nations remains responsible. | При определении сроков и условий вывода операции необходимо также принимать во внимание любые остаточные контрольные функции, ответственность за которые сохраняется за Организацией Объединенных Наций. |
| They continue to reject any decisive measures outlined by the Security Council and the General Assembly aimed at reintegrating the occupied territories into Croatia. | Они продолжают отвергать любые решительные меры, выработанные Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей и направленные на реинтеграцию оккупированных территорий в состав Хорватии. |
| The delegations were to submit any proposed amendments in written form. | Делегации должны были представить любые предлагаемые поправки в письменной форме. |
| The Council calls upon all the parties in Burundi to reject any undemocratic or extremist solutions in the settlement of their political differences. | Совет призывает все стороны в Бурунди отвергнуть любые недемократические или экстремистские решения в урегулировании своих политических разногласий. |
| The Hungarian delegation was ready to consider any new proposals which might bridge the gap between opposing views. | Венгерская делегация готова рассмотреть любые новые предложения, которые могут сгладить расхождения во мнениях. |
| In addition, we should also look at any remaining issues that might be raised. | Кроме того, нам следует также рассмотреть любые остающиеся вопросы, которые могут быть подняты. |
| However, it is acknowledged that any form of extremism may have a negative impact on women and can lead to violence and discrimination. | Однако признано, что любые формы экстремизма могут негативно сказываться на женщинах и привести к насилию и дискриминации. |
| Tunisia will reject any provision that is contrary to its fundamental laws and texts. | Тунис отвергнет любые формулировки, противоречащие его законам и законодательным актам. |
| We hope that any delay in this matter is only temporary. | Мы надеемся, что любые проволочки в этом вопросе носят лишь временный характер. |
| Without this political will, any seminars, deliberations, studies or strategies would be in vain. | Без такой политической воли любые семинары, обсуждения, исследования или стратегии будут тщетными. |
| That initiative, more than any words, reveals the determination and sense of commitment of the Government of Denmark. | Эта инициатива в большей степени, чем любые слова, свидетельствует о решимости и чувстве ответственности правительства Дании. |
| Next February, the General Assembly should consider any such recommendation and adopt the relevant resolution. | В феврале следующего года Генеральная Ассамблея должна рассмотреть любые рекомендации такого рода и принять соответствующую резолюцию. |
| We do not intend to waste the time of the Assembly by responding to any further provocations. | Мы не собираемся тратить время Ассамблеи, отвечая на любые другие провокации в будущем. |
| It is indispensable that any serious United Nations programme facilitate the access of mine-stricken nations to the necessary machinery and technology for mine clearance. | Необходимо, чтобы любые серьезные программы Организации Объединенных Наций содействовали доступу пораженных минами стран к необходимому механизму и технологии для разминирования. |
| CSA and its partners in the implementation of CSP would welcome any suggestions from existing or potential new partners regarding possibilities for increased cooperation. | ККА и его партнеры по осуществлению КПК будут приветствовать любые предложения со стороны имеющихся или потенциальных новых партнеров относительно возможностей расширения сотрудничества. |
| This should dispel any notion and myth that the problem of East Timor is of East Timorese making. | Они должны развеять любые представления и мифы о том, что проблема Восточного Тимора создана самими восточнотиморцами. |
| The Government did not allow anyone to express in an organized manner any views that differed from the official ones. | Правительство не разрешает никому в организованной форме выражать любые мнения, отличные от официального. |
| It therefore hoped that any draft resolution submitted would be supportive of the peace process rather than running counter to it. | В этой связи она надеется, что любые представленные проекты резолюций будут направлены на поддержку мирного процесса, а не на создание препятствий на его пути. |
| His delegation was prepared to give its active support to any efforts to that end with a view to ensuring the speedy completion of the decolonization process. | Российская делегация готова активно поддержать любые усилия в этом направлении в интересах скорейшего завершения процесса деколонизации. |
| He would welcome any clarification that the Bureau could provide on that matter. | Он приветствовал бы любые разъяснения, которые Бюро может представить в этом отношении. |
| However, the Secretariat would welcome any further guidance on modifying the format of the budget. | Однако Секретариат будет приветствовать любые предложения по модификации формата бюджета. |
| His delegation fully appreciated the legislative processes through which any demand for appropriations must pass, and was sensitive to political and economic reasons for late payment. | Его делегация в полной мере осознает те законодательные процедуры, в рамках которых должны рассматриваться любые требования относительно выделения ассигнований, и учитывает политические и экономические причины задержек с выплатой взносов. |
| Accordingly, any unilateral measures by a major contributor to limit its assessed contribution to 25 per cent could not be justified. | Соответственно, любые односторонние меры основного плательщика по ограничению своих начисленных взносов 25 процентами не имеют оправданий. |
| Likewise, any unilateral measures sought to be taken outside the CD which impinge on our negotiations cannot but produce a negative effect. | Точно так же попытки предпринять за рамками КР любые односторонние меры, которые нанесли бы ущерб нашим переговорам, не могут не обернуться негативными последствиями. |
| Participants are reminded not to leave briefcases or any valuable items unattended anywhere on United Nations premises. | Напоминаем участникам, что оставлять без присмотра портфели или любые другие ценные вещи в помещениях Организации Объединенных Наций не рекомендуется. |