| Furthermore, any stipulation leading to termination of employment due to marriage, pregnancy or childbirth is void. | Кроме того, любые решения, предусматривающие прекращение занятости в связи с вступлением в брак, беременностью или родами объявляются недействительными. |
| Taking note of the activities approved for 2010-2011 and making any suggestions thereon | принять к сведению информацию об утвержденных мероприятиях на двухгодичный период 2010-2011 годов и высказать любые имеющиеся соображения по этому вопросу |
| Opportunities need to be provided for indigenous peoples to debate and deliberate on any proposal that might affect them. | Коренным народам необходимо обеспечивать возможность дискутировать и обсуждать любые предложения, которыми они могут быть затронуты. |
| The Association will continue to explore any available possibility to participate actively in United Nations-sponsored meetings on related issues. | Ассоциация будет и впредь изыскивать любые имеющиеся возможности для активного участия в проводимых Организацией Объединенных Наций совещаниях по соответствующим проблемам. |
| The electronic unit is built from standard commercially available electronic components and is designed to be easy to inspect for any unauthorized changes. | Электронное устройство собрано из стандартных, имеющихся в свободной продаже электронных компонентов и спроектировано таким образом, чтобы в нем можно было легко обнаружить любые несанкционированные изменения. |
| Prior to use the host can also easily substitute any of the modular components at the inspector's request. | До его применения принимающая сторона может также легко заменить любые из модульных компонентов по просьбе инспектора. |
| Conversations between the engineering and arms control communities must continue to ensure that any proposed solutions are simple, cost-effective and fit for purpose. | Конструкторам и специалистам по контролю над вооружениями необходимо продолжать обсуждение этого вопроса для обеспечения того, чтобы любые предлагаемые решения были простыми, рентабельными и отвечали поставленной цели. |
| The Bolivarian Republic of Venezuela rejected any attempt to restrict that right through actions jeopardizing the integrity of the Treaty. | Боливарианская Республика Венесуэла отвергает любые попытки ограничить такое право путем принятия мер, подвергающих угрозе целостность Договора. |
| States' non-compliance with their non-proliferation obligations was unacceptable: the international community must be prepared to address firmly any breaches of the Treaty. | Несоблюдение государствами своих обязательств по нераспространению является неприемлемым; международное сообщество должно быть готовым решительно пресекать любые нарушения Договора. |
| His country rejected any attempt to hamper that legitimate right. | Боливарианская Республика Венесуэла отвергает любые попытки ущемить это законное право. |
| States were responsible for any violations of the Treaty prior to their withdrawal and a fall-back safeguards system should be implemented. | Государства несут ответственность за любые нарушения Договора, совершенные до выхода, а также должна быть введена в действие резервная система гарантий. |
| They meet regularly and any problems with respect to harmonization or alignment are addressed. | Они регулярно собираются и рассматривают любые проблемы, касающиеся гармонизации или согласования двух механизмов. |
| His delegation would support any efforts to assist Sierra Leone in that regard. | Его делегация поддержит любые усилия по оказанию помощи Сьерра-Леоне в этой области. |
| This allows domestic courts to strike down any Scottish legislation that is not in compliance with ECHR. | Это позволяет судам страны признавать недействительными любые законодательные документы Шотландии, которые не соответствуют ЕКПЧ. |
| The UNIDO staff would be fully available during the session to answer any questions. | Сотрудники ЮНИДО будут полностью готовы ответить в ходе сессии на любые вопросы. |
| In this regard, any additional cost incurred by the SAI should be disclosed. | В этом случае любые дополнительные расходы, понесенные ВКРУ, должны раскрываться. |
| The PEA has consistently offered to provide any additional assurance that donor agencies may require. | ГВР систематически предлагала предоставить любые дополнительные гарантии, которые могут потребоваться учреждениям-донорам. |
| The Ouagadougou agreements had put in place a framework that enabled the parties to make notable progress - more so than any of the previous agreements. | Уагадугские соглашения создали рамки, позволившие сторонам добиться заметного прогресса, большего, чем любые из предыдущих соглашений. |
| It condemned any hostilities towards AMISOM and the Transitional Federal Institutions. | Они осудили любые враждебные действия, предпринимаемые против АМИСОМ и Переходного федерального правительства. |
| The Council has given the Panel the task of monitoring the implementation and any violations of this measure. | Совет Безопасности поручил Группе осуществлять мониторинг применения таких мер и выявлять любые нарушения в их осуществлении. |
| It is also important to consider that any decisions taken at the Geneva discussions are by consensus. | Важно учитывать также, что любые решения на женевских дискуссиях принимаются консенсусом. |
| The contribution from the United States Federal Reserve Board highlighted various issues relating to describing data sets from private sources and any associated restrictions on usage. | В документе, представленном Советом Федеральной резервной системы Соединенных Штатов Америки, обсуждались различные вопросы, связанные с описанием наборов данных из частных источников, и любые соответствующие ограничения по их использованию. |
| The Bureau of the Conference will approve any future revisions of DISA classifications. | Бюро Конференции будет утверждать любые будущие пересмотры классификаций БДМСД. |
| Impunity for any form of violence must end. | Необходимо положить конец безнаказанности за любые формы насилия. |
| Moreover, any restrictions must not be discriminatory or put in jeopardy the right itself or undermine other human rights. | Кроме того, любые ограничения не должны носить дискриминационный характер, ставить под угрозу само право или подрывать другие права человека. |