Furthermore, any stipulation leading to termination of employment due to marriage, pregnancy or childbirth is void. |
Кроме того, любые решения, предусматривающие прекращение занятости в связи с вступлением в брак, беременностью или родами объявляются недействительными. |
Taking note of the activities approved for 2010-2011 and making any suggestions thereon |
принять к сведению информацию об утвержденных мероприятиях на двухгодичный период 2010-2011 годов и высказать любые имеющиеся соображения по этому вопросу |
Opportunities need to be provided for indigenous peoples to debate and deliberate on any proposal that might affect them. |
Коренным народам необходимо обеспечивать возможность дискутировать и обсуждать любые предложения, которыми они могут быть затронуты. |
The Association will continue to explore any available possibility to participate actively in United Nations-sponsored meetings on related issues. |
Ассоциация будет и впредь изыскивать любые имеющиеся возможности для активного участия в проводимых Организацией Объединенных Наций совещаниях по соответствующим проблемам. |
The electronic unit is built from standard commercially available electronic components and is designed to be easy to inspect for any unauthorized changes. |
Электронное устройство собрано из стандартных, имеющихся в свободной продаже электронных компонентов и спроектировано таким образом, чтобы в нем можно было легко обнаружить любые несанкционированные изменения. |
Prior to use the host can also easily substitute any of the modular components at the inspector's request. |
До его применения принимающая сторона может также легко заменить любые из модульных компонентов по просьбе инспектора. |
Conversations between the engineering and arms control communities must continue to ensure that any proposed solutions are simple, cost-effective and fit for purpose. |
Конструкторам и специалистам по контролю над вооружениями необходимо продолжать обсуждение этого вопроса для обеспечения того, чтобы любые предлагаемые решения были простыми, рентабельными и отвечали поставленной цели. |
The Bolivarian Republic of Venezuela rejected any attempt to restrict that right through actions jeopardizing the integrity of the Treaty. |
Боливарианская Республика Венесуэла отвергает любые попытки ограничить такое право путем принятия мер, подвергающих угрозе целостность Договора. |
States' non-compliance with their non-proliferation obligations was unacceptable: the international community must be prepared to address firmly any breaches of the Treaty. |
Несоблюдение государствами своих обязательств по нераспространению является неприемлемым; международное сообщество должно быть готовым решительно пресекать любые нарушения Договора. |
His country rejected any attempt to hamper that legitimate right. |
Боливарианская Республика Венесуэла отвергает любые попытки ущемить это законное право. |
States were responsible for any violations of the Treaty prior to their withdrawal and a fall-back safeguards system should be implemented. |
Государства несут ответственность за любые нарушения Договора, совершенные до выхода, а также должна быть введена в действие резервная система гарантий. |
They meet regularly and any problems with respect to harmonization or alignment are addressed. |
Они регулярно собираются и рассматривают любые проблемы, касающиеся гармонизации или согласования двух механизмов. |
His delegation would support any efforts to assist Sierra Leone in that regard. |
Его делегация поддержит любые усилия по оказанию помощи Сьерра-Леоне в этой области. |
This allows domestic courts to strike down any Scottish legislation that is not in compliance with ECHR. |
Это позволяет судам страны признавать недействительными любые законодательные документы Шотландии, которые не соответствуют ЕКПЧ. |
The UNIDO staff would be fully available during the session to answer any questions. |
Сотрудники ЮНИДО будут полностью готовы ответить в ходе сессии на любые вопросы. |
In this regard, any additional cost incurred by the SAI should be disclosed. |
В этом случае любые дополнительные расходы, понесенные ВКРУ, должны раскрываться. |
The PEA has consistently offered to provide any additional assurance that donor agencies may require. |
ГВР систематически предлагала предоставить любые дополнительные гарантии, которые могут потребоваться учреждениям-донорам. |
The Ouagadougou agreements had put in place a framework that enabled the parties to make notable progress - more so than any of the previous agreements. |
Уагадугские соглашения создали рамки, позволившие сторонам добиться заметного прогресса, большего, чем любые из предыдущих соглашений. |
It condemned any hostilities towards AMISOM and the Transitional Federal Institutions. |
Они осудили любые враждебные действия, предпринимаемые против АМИСОМ и Переходного федерального правительства. |
The Council has given the Panel the task of monitoring the implementation and any violations of this measure. |
Совет Безопасности поручил Группе осуществлять мониторинг применения таких мер и выявлять любые нарушения в их осуществлении. |
It is also important to consider that any decisions taken at the Geneva discussions are by consensus. |
Важно учитывать также, что любые решения на женевских дискуссиях принимаются консенсусом. |
The contribution from the United States Federal Reserve Board highlighted various issues relating to describing data sets from private sources and any associated restrictions on usage. |
В документе, представленном Советом Федеральной резервной системы Соединенных Штатов Америки, обсуждались различные вопросы, связанные с описанием наборов данных из частных источников, и любые соответствующие ограничения по их использованию. |
The Bureau of the Conference will approve any future revisions of DISA classifications. |
Бюро Конференции будет утверждать любые будущие пересмотры классификаций БДМСД. |
Impunity for any form of violence must end. |
Необходимо положить конец безнаказанности за любые формы насилия. |
Moreover, any restrictions must not be discriminatory or put in jeopardy the right itself or undermine other human rights. |
Кроме того, любые ограничения не должны носить дискриминационный характер, ставить под угрозу само право или подрывать другие права человека. |