| Out of fear of Boko Haram insurgents, most girls and young women have shunned attending any form of school. | В страхе перед «Боко харам» большинство девочек и молодых женщин отказываются посещать любые школы. |
| Violence is kept a family secret and any police report is often made secretly. | Насилие считается семейной тайной, и любые заявления в полицию зачастую подаются скрытно. |
| All laws and any action taken by courts and administrative authorities must therefore comply indirectly with the rights enumerated in the Convention. | Поэтому все законы и любые постановления судов и административных органов должны косвенно согласовываться с правами, предусмотренными в Конвенции. |
| In pursuit of this, the laws and policies adopted by the Ministry of Education prohibit any form of discrimination. | В свете этой цели законы и политический курс, принятые Министерством образования, запрещают любые формы расовой дискриминации. |
| The Government took the safety of international students seriously, and condemned any racially motivated attacks in Australia. | Правительство серьезно относится к вопросам безопасности зарубежных студентов и осуждает любые совершаемые на расовой почве нападения в Австралии. |
| Existing national mechanisms had thus far served to prevent any violations of provisions enshrined in the Convention and other international human rights instruments. | До настоящего времени существующие национальные механизмы позволяли предотвращать любые нарушения положений Конвенции и других международных договоров по правам человека. |
| His country would appreciate any guidance that the Committee could offer on ways and means of ensuring full access to the right to education. | Его страна была бы признательна Комитету за любые рекомендации в отношении путей и средств обеспечения в полном объеме права на образование. |
| Furthermore, any measures adopted to provide assistance to minorities should be tailored to the specific needs of the group concerned. | Кроме того, любые меры, направленные на предоставление помощи меньшинствам, должны учитывать конкретные потребности соответствующей группы. |
| As a purely advisory body, any guidelines drafted by the Council are not legally binding. | Поскольку Совет является сугубо консультативным органом, любые его руководящие указания не являются юридически обязывающими. |
| The delegations were requested to present in writing any last minute comments or changes for consideration. | Делегатов попросили в письменном виде представить для рассмотрения любые возможные последние замечания или поправки. |
| The study also shows that any legal difficulties that may arise can be overcome through proper drafting of national implementing legislation and regulatory measures. | Исследование также показывает, что любые потенциальные правовые проблемы можно решить благодаря надлежащей проработке национального имплементационного законодательства и нормативных мер. |
| They also have the right to visit any public place where human rights abuses have been reported to have occurred. | Они также наделены правом инспектировать любые открытые для публики объекты в случае поступления оттуда сигналов о нарушении прав человека. |
| Applicants shall propose an approach to raising the necessary funding and any potential partnership foreseen. | Заявители также предлагают определенный подход к мобилизации необходимого финансирования и любые предвидимые формы потенциального партнерства. |
| The word "includes" did not imply that any rights were excluded. | Слово "включает" не подразумевает, что исключаются любые права. |
| These problems demonstrate the absolute need for international cooperation and assistance to be included in any future frameworks to address the humanitarian impact of MOTAPM. | Эти проблемы свидетельствуют об абсолютной необходимости включения международного сотрудничества и помощи в любые будущие основы для преодоления гуманитарного воздействия МОПП. |
| Ms. Therese Renis presented an overview on the methods the IAEA applies in order to detect any undeclared activities at declared facilities. | Г-жа Тереза Ренис представила обзор методов, применяемых МАГАТЭ, чтобы обнаружить любые незаявленные виды деятельности на объявленных объектах. |
| We will support any positive and dynamic forward-looking exercises aimed at revitalizing the work of the Conference. | Мы будем поддерживать любые позитивные и динамичные перспективные мероприятия с прицелом на то, чтобы реанимировать работу Конференции. |
| It is regrettable that a stalemate has prevented this body from commencing any negotiations on substantive issues on its agenda. | Прискорбно, что затор мешает этому органу начать любые переговоры по предметным проблемам его повестки дня. |
| China supports any suggestions or efforts that will help us to achieve this objective. | Китай поддерживает любые предложения и усилия, которые помогут нам достичь этой цели. |
| The State must prevent and sanction any act aimed at hindering the conduct of the investigations. | Государство должно предупреждать и преследовать любые действия, направленные на воспрепятствование проведению расследований. |
| The State shall remove any obstacle in extradition which may exist in the domestic law. | Государство устраняет любые препятствия в отношении выдачи, которые могут существовать во внутреннем законодательстве. |
| Being overwhelmed tends to induce a sense of paralysis and inhibit any incentive to take appropriate risk reduction and adaptive interventions. | Такое положение, как правило, вызывает чувство паралича и затрудняет любые инициативы, направленные на осуществление надлежащих мероприятий по уменьшению опасности и обеспечению адаптации. |
| This includes any sensors and software essential to the operation of the device. | К ним относятся любые датчики и программное обеспечение, необходимые для работы устройства. |
| This methodology should take particular account of any non-conformity raised by Contracting Parties under Article 4 of the 1958 Agreement. | В контексте этих методов следует особо учитывать любые несоответствия, указанные Договаривающимися сторонами в соответствии со статьей 4 Соглашения 1958 года. |
| However, one Party noted that any guidance given to those entities should be REDD-plus specific. | Однако одна из Сторон отметила, что любые руководящие указания этим органам должны быть четко увязаны с СВОД-плюс. |