Another view was that the affected State should be able to impose any conditions it finds necessary before accepting an offer of external assistance. |
Другое мнение заключалось в том, что пострадавшее государство должно иметь возможность устанавливать любые условия, которые оно сочтет необходимым, до принятия предложения об оказания внешней помощи. |
The procurement regulations should establish any requirements that must be included in the solicitation documents in addition to those listed in the article. |
В подзаконных актах о закупках следует установить любые требования, которые должны включаться в тендерную документацию помимо требований, перечисленных в данной статье. |
The law should be clear which mandatory provisions must be crafted individually for each project and should identify any minimum requirements applicable to them. |
В законе должно быть оговорено, какие императивные положения должны разрабатываться для каждого проекта в индивидуальном порядке, и должны быть определены любые минимальные применимые требования. |
It was underscored that an intergovernmental forum (the Commission and its working groups) would develop any texts to be prepared by UNCITRAL. |
Было подчеркнуто, что любые тексты, подлежащие принятию ЮНСИТРАЛ, будут разрабатываться межправительственным форумом (Комиссией и ее рабочими группами). |
Japan understands the following revised footnote is clear enough to include any international agreements to which non-State parties such as regional economic integration organizations, Hong Kong or Macao. |
Япония считает, что следующая пересмотренная сноска является достаточно ясной, чтобы включать любые международные соглашения, сторонами которой являются такие не относящиеся к государствам субъекты, как региональные организации экономической интеграции, Гонконг или Макао. |
The PCA was therefore developing a new database and a search engine that could be adapted to serve any needs identified by UNCITRAL for the repository. |
В связи с этим ППТС разрабатывает сейчас новую базу данных и поисковую систему, которая может быть адаптирована таким образом, чтобы удовлетворять любые требования ЮНСИТРАЛ в отношении хранилища. |
As UNCITRAL was a natural candidate for that type of cooperation, the Governing Council would appreciate any steps taken by the Commission to identify a suitable topic for future cooperation. |
Поскольку ЮНСИТРАЛ является естественным кандидатом для участия в сотрудничестве подобного типа, Руководящий совет будет приветствовать любые предпринятые Комиссией шаги по определению подходящей темы для будущего сотрудничества. |
They welcomed the recognition of the "middle-income trap" in the report of the Secretary-General, particularly since their inherent vulnerabilities to natural disasters meant that any gains made were quickly lost. |
Они с удовлетворением отмечают признание Генеральным секретарем в его докладе факта существования "ловушки, создаваемой средним уровнем дохода", особенно с учетом того, что вследствие присущей им уязвимости перед лицом стихийных бедствий любые их успехи быстро сводятся на нет. |
His delegation called on all Member States to participate in the expert group's work and agreed that any changes to the Rules should not lower existing standards but instead strengthen them. |
Делегация оратора призывает все государства-члены принять участие в работе группы экспертов и выражает согласие с тем, что любые изменения в Правилах не должны вести к снижению уровня каких-либо существующих стандартов, а, наоборот, должны укреплять их. |
The law enabled a committee to visit any place of detention, social or educational institution or psychiatric hospital without prior warning to check on possible violations. |
Этот закон позволяет комитету посещать любые места лишения свободы, социальные и образовательные учреждения и психиатрические больницы без предварительного уведомления в целях проверки на предмет возможных нарушений. |
Call upon national Governments to adopt and implement legislation to abolish any form of structural violence and: |
призывают правительства стран принять и ввести в действие законодательство, запрещающее любые формы структурного насилия, и |
In addition, these processes will be carried out in a way that would allow the pursuit of any related judicial processes, when applicable. |
Кроме того, эти процессы будут осуществляться таким образом, который позволит в случаях, когда это применимо, проводить любые связанные с этим судебные разбирательства. |
On the contrary, the experience of our members overwhelmingly reveals that the costs of unrestrained natural resource exploitation and development profoundly outweigh any benefits to the local community. |
Напротив, опыт членов нашего Общества убедительно свидетельствует о том, что издержки неконтролируемой эксплуатации природных ресурсов и развития перевешивают любые преимущества для местных общин. |
Countries must amend or repeal any law that explicitly or effectively criminalizes vertical transmission of HIV. |
страны должны пересмотреть или отменить любые законы, в которых действия, связанные с вертикальной передачей ВИЧ, явно или фактически признаются преступными. |
In the Dominican Republic, "Everyone has the right to express his thoughts, ideas and opinions by any means without prior censorship". |
Согласно Конституции Доминиканской Республики, "каждый человек имеет право свободно выражать свои мысли, идеи и мнения, используя любые средства и без предварительной цензуры". |
In accordance with article 308, paragraph 2 of the Criminal Procedure Act, any evidence obtained in violation of the due process shall not be admissible. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 308 Уголовно-процессуального кодекса, любые доказательства, полученные в нарушение надлежащей правовой процедуры, не принимаются. |
However, pursuant to European Union directives, any discriminatory remarks broadcast on television or radio were dealt with by a dedicated audio-visual council. |
Тем не менее, в соответствии с директивами Европейского Союза любые дискриминационные высказывания по телевидению или радио входят в компетенцию специального аудиовизуального совета. |
Have any of these measures been aimed specifically at women and girls? |
Осуществлялись ли любые из таких мер конкретно в интересах женщин и девочек? |
She would welcome any feedback or ideas from Committee members about further ways to strengthen the relationship between the treaty monitoring bodies and civil society actors worldwide. |
Она будет признательна за любые мнения и соображения членов Комитета о дальнейших путях укрепления связей между договорными надзорными органами и гражданским обществом во всем мире. |
Ms. Ciobanu (Romania) said that her Government welcomed any mechanisms to strengthen compliance with the Convention and its Protocols, all of which Romania had ratified. |
Г-жа Чобану (Румыния) говорит, что ее правительство приветствует любые механизмы, призванные укреплять соблюдение Конвенции и ее протоколов, все из которых ратифицированы Румынией. |
The ISU stands ready to continue to pursue these goals, as well as any additional ones mandated to it by the High Contracting Parties. |
ГИП готова и далее преследовать эти цели, а также любые дополнительные цели, намеченные для нее Высокими Договаривающимися Сторонами. |
We remain ready to consider any proposals that would help break the impasse and allow the Conference to execute its mandate as the sole multilateral disarmament negotiating forum. |
Мы по-прежнему готовы рассмотреть любые предложения, которые помогли бы нам выйти из тупика и позволить Конференции выполнять свой мандат в качестве единого многостороннего форума переговоров по разоружению. |
Of course, for any negotiation to be substantive and worthwhile, the key States most directly affected by an FMCT should be involved. |
Конечно, чтобы любые переговоры носили предметный и стоящий характер, сюда следует вовлекать ключевые государства, которых ДЗПРМ затрагивает самым непосредственным образом. |
The Committee will consider any communications, information and/or requests that it has received in relation to articles 30 - 34 of the Convention. |
Комитет рассмотрит любые сообщения, информацию и/или просьбы, которые были им получены в связи со статьями 30-34 Конвенции. |
The delegation emphasized that any discussions and decisions on governance and reporting arrangements of the regional institutes should take into account the views of the respective governing councils and the secretariat committees concerned. |
Делегация подчеркнула, что любые обсуждения и решения, касающиеся механизмов управления и отчетности по региональным учреждениям, должны учитывать мнения соответствующих советов управляющих и комитетов секретариата. |