According to the International Atomic Energy Agency, that programme has been outside the scope of any controls for almost 20 years. Congo believes that the solution to this crisis is to be found through dialogue and negotiation, without any threats to use force. |
Как утверждает Международное агентство по атомной энергии, эта программа не подвергается никакому контролю почти 20 лет. Конго полагает, что выход из этого кризиса состоит в проведении диалога и переговоров, исключающих любые угрозы применения силы. |
She would welcome any comments by the State party on the incident and the investigation, and on any steps taken in the area of inter-prisoner violence. |
Ей хотелось бы получить любые комментарии государства-участника по поводу данного инцидента и упомянутого расследования, а также информацию о любых принятых мерах по недопущению внутритюремного насилия. |
However, nothing in this article affects any obligation or liability of the party in breach of such an agreement for any damages arising as a result of the breach. |
Однако ничто в настоящей статье не затрагивает любых обязательств или ответственности стороны, нарушившей такую договоренность, за любые убытки, возникшие в результате нарушения. |
The VAS manufacturer shall specify in the installation instructions any restrictions on the positionning of any part of the installation with respect to dust, water and temperature. |
Завод-изготовитель СОСТС может предусмотреть в инструкциях по установке любые ограничения в отношении расположения любой части с точки зрения воздействия пыли, влаги и температуры. |
Labour income includes wages and salaries prior to taxation; all benefits provided by employers, including health insurance and pension contributions; any form of in-kind compensation; and any income from entrepreneurial activities or self-employment that results from work effort. |
Трудовой доход включает: заработную плату и оклады до налогообложения; все выплаты и льготы, предоставляемые работодателями, в том числе медицинское страхование и пенсионные взносы; все виды компенсаций натурой и любые доходы от предпринимательской деятельности или самостоятельной занятости, которые являются результатом труда. |
In any event, he would have been given an opportunity to present any mitigating factors and his position with regard to his guilt and the sanction to be imposed on him. |
В любом случае ему была бы предоставлена возможность изложить любые смягчающие обстоятельства, а также свою позицию в отношении своей виновности и наложенных на него санкций. |
It is a well-established custom within the UN and UNCITRAL that in such situations, any reports clearly reflect any dissents to decisions that have been made by consensus. |
В Организации Объединенных Наций и в ЮНСИТРАЛ прочно установился обычай в подобных случаях четко отражать в любых докладах любые особые мнения относительно решений, принятых консенсусом. |
It is advisable that the request for proposals indicate any requirements of the contracting authority with respect to the issuer and the nature, form, amount and other principal terms of any bid security to be provided by bidders submitting proposals. |
Рекомендуется указать в запросе предложений любые требования выдающего подряд органа в отношении эмитента, а также характера, формы, суммы и других основных условий любого тендерного обеспечения, которое должно быть предоставлено участниками процедур, представляющими предложения. |
(e) any limitation on the scope or extent of liability which the information certifier accepts to any person . |
е) любые ограничения в отношении объема или пределов ответственности перед любым лицом, которую принимает на себя сертификатор информации . |
The Protocol also bans any armed group found within the national territory of the Democratic Republic of the Congo from recruiting any child below the age of 18. |
Протокол же запрещает вербовать детей, не достигших 18-летнего возраста, и в любые вооруженные группы, действующие на государственной территории Демократической Республикой Конго. |
(a) Member States are called upon to prohibit any attempts to create human life through cloning processes and any research intended to achieve that aim; |
а) государства-члены призываются запретить любые попытки создания человеческой жизни с помощью процессов клонирования и любые исследования, направленные на достижение этой цели; |
However, it believed that the success of regional economic initiatives was dependent on the cooperative involvement of all those who wished to participate: any attempts to isolate any of the interested parties would result in negative effects. |
Однако оно считает, что успех региональных экономических инициатив зависит от вовлечения всех желающих участвовать в их осуществлении: любые попытки изолировать любую заинтересованную сторону приведут к негативным последствиям. |
Nothing in the draft resolution should be viewed as an endorsement of any plan to establish separate prosecutors for the two Tribunals, since any such change was within the purview of the Security Council. |
Ничто в данном проекте резолюции не должно рассматриваться как одобрение какого бы то ни было плана по учреждению отдельных должностей обвинителей для обоих трибуналов, поскольку любые такие изменения относятся к компетенции Совета Безопасности. |
Article 60, paragraph 3, and, by reference article 80 of the Convention require States to remove any installations or structures which are abandoned or disused, taking into account any generally accepted international standards established in this regard by the competent international organization. |
Пункт 3 статьи 60 и в силу содержащейся ссылки статья 80 Конвенции предписывают государствам убирать любые покинутые или более неиспользуемые установки и сооружения с учетом любых общепринятых международных стандартов, установленных в этой связи компетентной международной организацией. |
Condemn any restrictions by Governments on the freedom of expression and, in particular, any economic pressure against the media and its journalists; |
осуждают любые вводимые правительствами ограничения свободы выражения мнений и, в частности, любой экономический нажим на средства массовой информации и на журналистов; |
According to article 57 of the Constitution, any violation of any of the constitutionally guaranteed rights and freedoms of individuals constitutes an offence in respect of which civil or criminal proceedings are not statute-barred and the State guarantees compensation. |
В соответствии со статьей 57 Конституции любое посягательство на любые гарантируемые Конституцией права и свободы граждан квалифицируется в качестве правонарушения, на которое не распространяется закон о сроках давности в части гражданского или уголовного судопроизводства и в случае совершения которого государство гарантирует пострадавшим выплату соответствующей компенсации. |
Mr. Moktefi (Algeria) said that the Advisory Committee should report back to the General Assembly at the appropriate time and make any relevant proposals, and should also inform it of any problems which arose in establishing the Trust Fund. |
Г-н МОХТЕФИ (Алжир) говорит, что Консультативному комитету следует представить доклад Генеральной Ассамблее в соответствующие сроки и вынести любые необходимые предложения, а также информировать ее о любых проблемах, которые возникают в связи с учреждением Целевого фонда. |
The Seminar opposed any attempt to associate terrorism with any religion, race, culture or nationality and held that regional conflicts and social and economic factors, providing a fertile ground for hatred and terrorism, should be tackled in an appropriate way. |
Они отвергли любые попытки увязать терроризм с какой-либо религией, расой, культурой или национальностью и твердо заявили, что к религиозным конфликтам и социально-экономическим факторам, создающим благоприятную почву для ненависти и терроризма, должен обеспечиваться надлежащий подход. |
There is a general power of the Supreme Court to freeze and confiscate any funds related to crime or used in any force regardless of the sources. |
Верховный суд обладает общими полномочиями блокировать и конфисковывать любые средства, связанные с совершением преступлений или используемые для совершения актов насилия, независимо от их источников. |
Mr. Elnaggar said that it was unacceptable for Secretariat officials to make pronouncements on decisions taken by Member States and on their sovereign right to discuss any issue at any time. |
Г-н Эн-Наггар говорит, что неприемлемо такое положение, при котором официальные представители Секретариата выступают с заявлениями, касающимися решений, принятых государствами-членами, и их суверенного права обсуждать любые вопросы в любое время. |
He hoped that the proposed procedure would not bring any difficulties and said that, if necessary, any last moment corrections could be transmitted to WP. in the form of an informal document. |
Он выразил надежду на то, что предлагаемая процедура не вызовет никаких трудностей, и отметил, что при необходимости любые исправления, которые будут сочтены необходимыми в последний момент, могут быть переданы WP. в виде неофициального документа. |
Should the Security Council emulate the Secretary-General's example by condemning any attempt by any armed group in Liberia to take power by force? |
Следует ли Совету Безопасности последовать примеру Генерального секретаря и осудить любые попытки любых вооруженных групп в Либерии по захвату власти силой? |
An annual operating reserve, which shall be maintained during the duration of the project, is to be used to cover exchange rate fluctuations or any shortfalls and to meet final expenditures under the Trust Fund, including any liabilities to be liquidated. |
Ежегодный оперативный резерв, который должен сохраняться на протяжении всего периода реализации проекта, задействуется при колебаниях курсов валют или для покрытия любой нехватки и используется для оплаты окончательных расходов в рамках целевого фонда, включая любые обязательства по ликвидации. |
Those concerned could not thereafter be prosecuted or subjected to any form of punishment for any crime committed in the course of the war or armed rebellion. |
Такие лица не могут, следовательно, подвергаться преследованиям или наказанию в любой форме за любые преступления, совершенные во время войны или вооруженного мятежа. |
It will, of course, be important for any actions in respect of any company or individual to be based on due assessment of evidence. |
Естественно, что любые действия в отношении какой бы то ни было компании или какого бы то ни было лица следует основывать на надлежащем анализе свидетельств. |