To that end, the words "including any of the conventions listed in paragraph 1" could be added following the words "any of the above conventions". |
В этой связи после слов "любой из вышеперечисленных конвенций" могут быть добавлены слова "включая любые конвенции, перечисленные в пункте 1". |
Additional monies paid into the Fund include any donations received and the net proceeds of the disposition of any property that is seized or restrained in relation to the commission of a proceeds or money laundering offence under this Act and that is forfeited to Her Majesty the Queen. |
К числу дополнительных средств, выплачиваемых в Фонд, относятся любые пожертвования и выручка от реализации любой собственности, которая конфискуется или арестовывается вследствие совершения наказуемого по этому Закону правонарушения, связанного с отмыванием денег, и конфискуется в пользу Ее Величества Королевы. |
With regard to the granting of loans in any form, any activity performed exclusively to shareholders in companies having the status of cooperatives and not more than fifty members, are not deemed to be operations with the general public. |
З. Что касается выдачи ссуд в любой форме, то любые операции, производимые исключительно акционерами компаний, имеющих статус кооперативов и не более 50 членов в своем составе, не рассматриваются как операции по предоставлению услуг населению. |
The Charter of the United Nations and the norms of international law, which all of us must respect, warn against any act of aggression by any Member State against another irrespective of the reason. |
Устав Организации Объединенных Наций и нормы международного права, которые мы все должны соблюдать, запрещают любые акты агрессии одного государства в отношении другого, независимо от причин. |
We should support any initiative that promises to add real peacekeeping capacity where such capacity is needed, while eschewing any mechanism that would limit the room for non-African Member States to shoulder some of the burden for peacekeeping on that continent. |
Нам следует поддерживать любую инициативу, направленную на наращивание реального миротворческого потенциала там, где такой потенциал необходим, избегая при этом любые механизмы, которые могли бы ограничить возможности неафриканских государств-членов взять на себя часть бремени миротворческой деятельности на этом континенте. |
(a) Hear any complaint or request that a prisoner wishes to make to it or any member; |
а) рассматривать любые жалобы или ходатайства, подаваемые заключенными ему или одному из его членов; |
The statutory freeze operates directly as a prohibition on any dealings, transactions or services in respect of such property and would apply to anyone in possession of the property or otherwise in a position to do any of the prohibited activities. |
Законное замораживание происходит непосредственно в виде запрета на любые операции, сделки или услуги в отношении такого имущества, и оно будет распространяться на каждого, кто владеет имуществом или иным образом в состоянии совершать любое из запрещенных действий. |
States shall, without any unjustified delay, comply with any requests for assistance and orders of the Special Court, including, but not limited to: |
Государства без каких-либо неоправданных задержек выполняют любые просьбы об оказании помощи и распоряжения Судебного суда, включая следующие действия, перечень которых не является исчерпывающим: |
The party requesting an interim measure may be liable for any costs and damages caused by the measure to any party if the arbitral tribunal later determines that, in the circumstances then prevailing, the measure should not have been granted. |
На сторону, запрашивающую обеспечительную меру, может быть возложена ответственность за любые издержки и убытки, причиненные такой мерой любой стороне, если арбитражный суд впоследствии определит, что при обстоятельствах, существовавших на тот момент, эта мера не должна была предписываться. |
This "authorization" does not however imply that any reservation so formulated is necessarily valid, nor, a fortiori, that the other parties have consented, under article 12, paragraph 1, to any and every reservation to articles 4 to 15. |
Это "допущение", однако, не означает, что любая сформулированная таким образом оговорка будет обязательно действительной, тем более что другие участники согласились, через посредство пункта 1 статьи 12, на любые оговорки к статьям 4-15. |
The Peruvian Government was determined to dispel any doubts regarding the objectives of State action and to refute any tendentious or unfounded statement that undermined the prestige of Peru's representative democracy or queried the authorities' commitment to the defence of human rights and the rule of law. |
Перуанское правительство полно решимости развеять сомнения, касающиеся деятельности государства, и опровергнуть любые тенденциозные или необоснованные заявления, которые подрывают престиж представительной демократии Перу или подвергают сомнению обязательства по защите прав человека и правопорядка, которые взяли на себя органы власти. |
The public benefits of any data integration project should be sufficient to outweigh any privacy or confidentiality concerns about the use of data and/or risks to the integrity of the official statistics system. |
Общественные выгоды любого проекта по интеграции данных должны быть достаточно значительными для того, чтобы перевешивать любые вызывающие озабоченность соображения, касающиеся защиты или конфиденциальности использования данных, и/или риски для целостности системы официальной статистики. |
The Movement also condemned any attempt to destabilize the democratic and constitutional order in any of its member countries and stood ready to actively contribute to the deliberations on the proposed high-level meeting of the General Assembly on the rule of law at the national and international levels. |
Движение также осуждает любые попытки дестабилизации демократического и конституционного порядка в любой из его стран-участниц и готово внести свой вклад в прения в связи с проведением совещания высокого уровня Генеральной Ассамблеи по вопросам укрепления верховенства права на национальном и международном уровнях. |
The uniforms, insignia and emblems of continuing or reconstituted associations and groupings shall be confiscated, together with any weapons and any equipment used or intended to be used by such groupings. |
Форма, отличительные знаки и эмблемы продолжающих функционировать или воссоздаваемых ассоциаций и группировок подлежат конфискации, равно как и любые вооружения и материальные средства, используемые или предназначенные для использования вышеуказанными группировками. |
This programme has never had, nor will it ever have, any military dimensions and, therefore, any allegations to the contrary, including those made in today's meeting of the Council, are totally groundless. |
Эта программа никогда не носила и не будет носить военного характера, и поэтому любые утверждения об обратном, в том числе утверждения, прозвучавшие на сегодняшнем заседании Совета, совершенно безосновательны. |
This Convention comprises a series of articles proscribing, prohibiting and forbidding any form of racial discrimination, any restriction of women's freedoms and rights, and anything that thwarts or diminishes their capacities for enjoyment of the rights guaranteed to them under the Convention. |
Эта Конвенция содержит ряд статей, которые строго запрещают любые формы дискриминации по признаку пола, любые ограничения прав и свобод женщин и все, что подрывает или ограничивает возможности осуществления прав, гарантированных им в соответствии с Конвенцией. |
The Committee had also been asked to examine any proposals referred to it by the General Assembly pursuant to decisions of the high-level plenary meeting of the sixtieth session of the Assembly in September 2005 concerning the Charter and any amendments thereto. |
Комитет также просили рассматривать любые предложения, касающиеся Устава и любых поправок к нему, которые ему направляет Генеральная Ассамблея во исполнение решений пленарного заседания высокого уровня шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, состоявшейся в сентябре 2005 года. |
UNLB is equally concerned with any instance of cancellation of prior-period obligations; each occurrence is thoroughly investigated to ensure the appropriateness and correctness of the cancellation, and the entry of any corresponding adjustment in the accounting record. |
БСООН также беспокоят любые случаи списания обязательств, относящихся к предыдущим периодам; каждый случай тщательно изучается, чтобы удостовериться в уместности и правильности списания и отражении любой соответствующей корректировки в учетной отчетности. |
It is important because it is about strengthening the role and improving the work of the Assembly, which is mandated to discuss any question or any matter within the scope of the Charter. |
Она важна, потому что связана с укреплением роли и совершенствованием деятельности Ассамблеи, которая обладает полномочиями обсуждать любые вопросы или дела в пределах Устава. |
Myanmar rejected any attempts to link terrorism with any religion, race, culture or ethnic group or to interfere in the internal affairs of other States on the pretext of combating terrorism. |
Мьянма отвергает любые попытки ассоциировать терроризм с принадлежностью к какой-либо религии, расе, культуре или этнической группе или, под предлогом борьбы с терроризмом, вмешиваться во внутренние дела других государств. |
New suggested provision: "Arbitrators, the appointing authority, the Secretary-General of the PCA and any person appointed by the arbitral tribunal based on any act or omission in connection with the arbitration shall not be held legally liable". |
Новое предлагаемое положение: "Арбитры, компетентный орган, Генеральный секретарь ППТС и любое лицо, назначенное арбитражным судом, не привлекаются к юридической ответственности за любые действия или упущения, связанные с арбитражным разбирательством". |
(e) The Committee will discuss any new communications received sufficiently in advance of the meeting, in particular with respect to their admissibility and any issues that may need to be raised with the Party concerned or the communicant. |
(ё) Комитет обсудит любые новые сообщения, полученные достаточно заблаговременно до начала заседания, в особенности в отношении допустимости и в отношении того, какие вопросы возможно потребуется поднять перед заинтересованной Стороной или представителем общественности. |
"Persecution" ("victimisation") shall constitute any less favourable treatment of a person, who has undertaken or is supposed to have undertaken, or will undertake, any action for his/her defence against discrimination. |
Под "преследованием" ("виктимизацией") следует понимать любое менее благоприятное обращение с лицом, которое предприняло, или предположительно предприняло, или предпримет любые действия в свою защиту от дискриминации. |
The procedures subjecting a prisoner to any torture, maltreatment, degradation, medical or scientific tests, and any form of discrimination against prisoner, are forbidden and punishable. |
Процедуры, в соответствии с которыми заключенные подвергаются пытке, жестокому обращению, унижению, медицинским или научным экспериментам, и любые формы дискриминации в отношении них запрещены и наказуемы. |
They may also consult and make copies of prison logbooks, arrest warrants and detention orders, talk to any prisoners and listen to any complaints that they may wish to make. |
Они могут также ознакамливаться и делать копии из журналов регистрации заключенных, ордеров на арест и распоряжений о задержании, разговаривать с любым заключенным и выслушивать любые жалобы, с которыми те могут обратиться. |