| The enormity of the situation is daunting, and any general recommendations may sound out of place and trivial at this stage of the conflict. | Ситуация является настолько чудовищной, что любые общие рекомендации на данном этапе конфликта могут показаться неуместными и тривиальными. |
| To arrive at the truth under such circumstances is not possible, and any comment in this regard would be open to political interpretation. | При таких обстоятельствах установить истину невозможно, и любые замечания в этом контексте могут быть политически истолкованы по-разному. |
| The entry norm should clearly state the approval requirements and any conditions. | В норме, определяющей выход на рынок, должны быть четким образом изложены требования и любые условия для предоставления соответствующего разрешения. |
| Nevertheless, Japan was ready to consider any proposal aimed at further refining the language and looked forward to continued discussion of the matter. | При этом Япония готова рассмотреть любые предложения по дальнейшей доработке этой формулировки и с интересом ожидает продолжения обсуждения по этому вопросу. |
| Parties will have the opportunity to express their views on the implementation of the agreement and reach any conclusions which may be appropriate. | Стороны будут иметь возможность выразить свои мнения в отношении осуществления Соглашения и выработать любые выводы, которые могут быть сочтены необходимыми. |
| The synthesis and assessment report could include any inconsistencies, anomalies or unclearness identified in the course of its preparation. | В докладе по итогам обобщения и оценки могли бы указываться любые несоответствия, аномалии или неясности, выявленные в ходе его подготовки. |
| Consequently, any change in the proposed budget will need to be accompanied by adjustments in the programme of work. | Следовательно, любые изменения в предлагаемом бюджете должны будут сопровождаться внесением коррективов в программу работы. |
| The SBSTA is invited to take note of the information presented and provide any further guidance that may be necessary on this issue. | ВОКНТА предлагается принять к сведению представленную информацию и дать любые дальнейшие руководящие указания, которые могут потребоваться в этой связи. |
| The approach chosen to address non-permanence shall remain fixed for the crediting period including any renewals. | Выбранный подход к решению проблемы нестабильности остается неизменным для всего периода кредитования, включая любые возобновления. |
| The Contracting Party shall notify the Secretary-General of its decision to adopt any such regulation within 60 days after that decision. | Договаривающаяся сторона уведомляет Генерального секретаря о своем решении принять любые такие правила в течение 60 дней после принятия такого решения. |
| Delegations were invited to study this draft and to transmit any comments directly to the ECMT secretariat. | Делегациям было предложено изучить этот проект и направить любые замечания непосредственно в секретариат ЕКМТ. |
| How any additional permanent seats should be allocated. | Как должны распределяться любые дополнительные постоянные места. |
| Consequently, any infringement is severely punished with disciplinary and judicial measures. | Любые правонарушения строго преследуются в дисциплинарном и судебном порядке. |
| Moreover, any involvement with the PKK is considered as a very serious crime. | Кроме того, любые связи с РПК рассматриваются в качестве очень серьезного преступления. |
| The view was expressed that the Committee had the mandate to address any matter related to the budget. | Было высказано мнение, что в соответствии со своим мандатом Комитет уполномочен рассматривать любые вопросы, касающиеся бюджета. |
| Moreover, it prevents any attempt to normalize relations between the respective countries and obstructs the proper development of Cuba. | Кроме того, в результате этой блокады пресекаются любые попытки нормализовать отношения между двумя странами и сдерживается надлежащее развитие Кубы. |
| I shall be pleased to answer any questions that you may have. | Я с удовольствием отвечу на любые ваши вопросы. |
| The European Union would also be willing to consider any further proposals from the Secretary-General or other regional organizations on a monitoring regime. | Европейский союз был бы также готов рассмотреть любые дополнительные предложения Генерального секретаря или других региональных организаций в отношении режима наблюдения. |
| The reserve would be centrally located and have sufficient capacity to react in a timely manner to any developments that might require immediate attention. | Этот резерв был бы дислоцирован в центральном районе и располагал бы достаточными возможностями для своевременного реагирования на любые события, которые могли бы потребовать немедленного вмешательства. |
| We stand ready to consider any proposals you may have on this matter. | Мы готовы рассмотреть любые Ваши предложения в этой связи. |
| He needed to base any finding on credible and solid evidence. | Ему необходимо обосновывать любые результаты надежными и твердыми доказательствами. |
| Such practices, as well as any potential attempts to change the ethnic balance in Kosovo, are unacceptable. | Подобные действия, а также любые потенциальные попытки изменить этнический баланс в Косово являются неприемлемыми. |
| All procedures and activities regarding the implementation of the programme should be under constant review in order to resolve any difficulties faced in the implementation process. | Все процедуры и мероприятия, касающиеся осуществления программы, должны быть предметом постоянного рассмотрения, с тем чтобы можно было устранять любые трудности, возникающие в процессе ее реализации. |
| One Government stated that any consequence of the termination of employment contracts are indirect damages and therefore not compensable. | Одно из правительств указало, что любые последствия прекращения трудовых соглашений являются косвенным ущербом и потому не подлежат компенсации. |
| Finally, any profit calculation would have to have been adjusted to reflect the risk inherent in the Project. | И наконец, любые расчеты прибыли следовало бы скорректировать с учетом фактора риска, присущего проекту. |