The amicable settlement effort obligation would extend in principle to any dispute settlement procedures, from mere negotiation to any kind of judicial or political, binding or non-binding third-party procedures. |
Обязательство в отношении дружеского урегулирования распространялось бы в принципе на любые процедуры урегулирования споров: от простых переговоров до любых судебных или политических, обязательных или необязательных процедур с участием третьей стороны. |
Regarding the actual application of the Covenant, the Committee requests the State party to indicate in its second periodic report any possible instances where the Covenant was directly invoked before the courts, as well as about the results of any such proceedings. |
Что касается нынешней практики применения положений Пакта, то Комитет просит государство-участника отразить в своем втором периодическом докладе любые возможные случаи непосредственных ссылок на положения Пакта в судах, а также результаты любых процессуальных действий такого рода. |
"Each State Party undertakes to enact any legislation necessary to provide effective penal sanctions for persons committing any of the crimes set out in article 11." |
"Каждое государство-участник обязуется принимать любые законодательные меры, необходимые для обеспечения эффективных уголовных санкций для лиц, совершающих преступления, предусмотренные в статье 11". |
In any given country, the policy mix can include any of the following family policy measures or a combination thereof: family benefits, family-related tax provisions, relevant labour market measures, and childcare provisions. |
В той или иной стране в структуру этой политики могут входить любые из нижеследующих мер регулирования семьи или их сочетание: семейные пособия, льготное налогообложение для семей, соответствующие меры в области занятости и положения об уходе за детьми. |
Section 16 gives a person the right to apply to the High Court as a court of first instance to hear and determine any allegation made by him that any of his fundamental rights and freedoms has been, is being or is likely to be contravened. |
Статья 16 наделяет любое лицо правом обращения в Высокий суд как суд первой инстанции для рассмотрения и принятия решений по любым утверждениям о том, что любые его права и свободы были нарушены, умаляются в настоящее время или могут быть ущемлены. |
The Moon shall be used exclusively for peaceful purposes and the Agreement prohibits any threat or use of force or any hostile act or threat of hostile act on it. |
Луна используется исключительно в мирных целях; Соглашение запрещает угрозу силой или применение силы, или любые другие враждебные действия или угрозу совершения враждебных действий на ней. |
This may include, e.g., the intended movement of the ship through the area covered by the system, any operational defects or difficulties affecting the ship and the general categories of any hazardous cargoes on board. |
Эта информация может включать, например, предполагаемый маршрут судна через район, охватываемый системой, любые эксплуатационные неисправности или затруднения на судне и общие категории каких-либо опасных грузов на борту. |
My country's view was and remains that any changes to the structure of the Security Council should be geared towards enhancing its ability to accomplish its role effectively as stipulated in the Charter and to refrain from any action that would limit its effectiveness in fulfilling its purposes. |
Моя страна считала и считает, что любые изменения структуры Совета Безопасности должны быть направлены на укрепление его потенциала для эффективного выполнения им своей роли, как она предусмотрена в Уставе, и отказ от любых действий, которые могут ограничить его эффективность в выполнении возложенных на него задач. |
Further, any non-governmental organization may submit material to any member of the Committee who may choose to use it or not in the course of carrying out that individual member's functions under the Convention. |
Кроме того, любые неправительственные организации могут представлять материалы любому члену Комитета, который может по своему выбору использовать или не использовать их в ходе осуществления своих индивидуальных функций по Конвенции. |
(b) The Registrar shall provide notification of the proceedings to the person against whom a request is made or any interested persons or any interested States, unless the relevant Chamber determines that the notification could jeopardize the effectiveness of the measures requested. |
Ь) Секретарь уведомляет о разбирательстве в Суде лицо, в отношении которого подается просьба, или любых заинтересованных лиц или любые заинтересованные государства, если только соответствующая палата не определит, что такое уведомление может поставить под угрозу действенность запрашиваемых мер. |
[2. The [Presidency] [Pre-Trial Chamber] shall examine the indictment, any amendment and any supporting material and determine whether: |
[2. [Президиум] [Палата предварительного производства] рассматривает обвинительное заключение, любые поправки и любые подтверждающие материалы и определяет: |
The plan for ongoing monitoring and verification approved by Security Council resolution 715 expanded the prohibition and applied it to any delivery system capable of a range greater than 150 kilometres regardless of payload and to any related major parts and components. |
План постоянного наблюдения и контроля, утвержденный резолюцией 715 Совета Безопасности, расширил сферу охвата этого запрета и включил в нее любые системы доставки дальностью свыше 150 км, независимо от типа полезной нагрузки, и любые относящиеся к ним основные части и компоненты. |
She also asked the delegation to comment on the stipulation prohibiting any form of influencing that choice and any form of pressure aimed at suppressing one's national identity. |
Автор просит также делегацию прокомментировать положение, запрещающее любые формы воздействия на этот выбор, равно как и любые формы воздействия с целью подавления чьего-либо национального своеобразия. |
As indicated above, article 22 clearly excludes any reservation to the Convention. However, it does not affect the right of States to make any of the declarations authorized by the Convention, which do not have the effect of reservations. |
Как это уже указывалось выше, статья 22 однозначно исключает любые оговорки к Конвенции. Однако она не затрагивает права государств делать любые разрешенные Конвенцией заявления, которые не имеют силы оговорок. |
The Commission would welcome any comments or observations on the draft guidelines, including those it had not yet discussed, and any additional answers to the questionnaires circulated to States on the topic of reservations to treaties. |
Комиссия будет приветствовать любые замечания или комментарии по проекту основных положений, включая и те из них, которые еще не стали предметом обсуждения, а также любые дополнительные ответы на распространенный среди государств вопросник по теме оговорок к международным договорам. |
Article 37 proclaims that any person living under the authority of the Polish State may enjoy the freedoms and rights enshrined in the Constitution, while any exceptions to this rule, in the case of foreigners, must be specified by law. |
В статье 37 провозглашается, что любой человек, находящийся под юрисдикцией Польши, может пользоваться всеми свободами и правами, закрепленными в Конституции этой страны, и что любые исключения из этого правила в отношении иностранцев должны быть изложены в законе. |
The Committee and the Commission are invited to discuss these proposals, and any others which may emerge from the discussion, assign priorities and agree on any changes to the work programme. |
Комитету и Комиссии предлагается обсудить эти предложения и любые другие предложения, которые могут быть сделаны на основе результатов обсуждений, установить приоритеты и принять решение по любым изменениям в программе работы. |
In accordance with article 2120 of the Judicial Code, any measure or promise, coercion or threat used in order to secure a statement from the accused is prohibited, as is any loaded or tendentious question. |
В соответствии со статьей 2120 Судебно-процессуального кодекса запрещается прибегать к обещаниям, принуждению или угрозам с целью получения от обвиняемого признания; равным образом запрещается задавать любые каверзные или наводящие вопросы. |
Where paragraph 2 applies, any representations under article 75 shall be heard during the further hearing referred to in paragraph 2 and, if necessary, during any additional hearing. |
З. В случаях, в которых применяется пункт 2, любые заявления и представления, сделанные на основании статьи 75, заслушиваются в ходе дополнительного слушания, упомянутого в пункте 2, или, при необходимости, в ходе любого нового слушания. |
Article 27 of the Constitution prohibited the use of any form of violence or force to extract a confession and that any information obtained in breach of that prohibition was null and void, while those responsible were liable to punishment under the law. |
Согласно статье 27 Конституции запрещается применение любых форм насилия или принуждения, для того чтобы заставить кого-либо давать показания; не имеют юридической силы любые показания, полученные с нарушением данного предписания, а виновные лица подвергаются наказанию, которое установлено законом. |
The working group should ensure that any report containing any recommendations for action at the session of the Commission should be circulated no later than 10 days in advance of plenary decision, to allow adequate time for consideration. |
Рабочая группа должна обеспечивать распространение любого доклада, содержащего любые рекомендации относительно принятия решения на сессии Комиссии, не позднее чем за 10 дней до пленарной сессии, с тем чтобы иметь достаточно времени для рассмотрения. |
Outer space belongs to all of mankind, and consequently any activities carried out in it and any possible benefits should be used in the interests of all countries and all of mankind. |
Космическое пространство - общечеловеческое достояние, поэтому осуществляемая в нем деятельность и любые возможные выгоды должны использоваться в интересах всех стран и всего человечества. |
His delegation endorsed the Advisory Committee's observation that any lowering of the standards of rigorous budget scrutiny must not be permitted and that any changes in the budget process should be made in accordance with agreed procedures. |
Его делегация согласна с замечанием Консультативного комитета относительно того, что нельзя допустить даже малейшего ослабления жестких требований, касающихся рассмотрения бюджета, и что любые изменения в бюджетном процессе должно производиться в соответствии с утвержденными процедурами. |
The course "Criminal Prosecution" explains the norm of the Law "On Operational Activity" that prohibits any operational activities or the application of any means if they pose a threat to human life and health. |
В рамках курса "Уголовное преследование" разъясняется норма Закона "Об оперативной деятельности", которая запрещает любые оперативные мероприятия или применение любых средств, если они угрожают жизни и здоровью людей. |
The Social Security Amendment Act of 1991 repealed Section 17(3)(c) which read any contributions paid by a woman before the date of her marriage shall not be taken into account on any claim for such benefits made subsequently to that date. |
Закон 1991 года о социальном страховании упразднил статью 17(3)(с), где говорилось, что любые взносы, внесенные женщиной до даты ее замужества, не учитываются при любом требовании о предоставлении таких льгот после этой даты. |