She trusted that the Committee's consideration of the matter, as well any recommendations it made, would afford the United Nations the opportunity to examine and address any potentially detrimental aspects. |
Оратор уверена, что рассмотрение данного вопроса Комитетом, а также любые его рекомендации, позволят Организации Объединенных Наций изучить любые потенциально негативные аспекты и принять соответствующие меры. |
The control device shall then allow the card holder to modify any activity manually entered, until validation by selection of a specific command, and thereafter forbid any such modification. |
После этого контрольное устройство дает держателю карточки возможность изменить любые данные о деятельности, введенные вручную, до их подтверждения с помощью выбранной конкретной команды, после чего любые такие изменения произвести невозможно. |
The Chairman of the Committee requested the Secretariat to forward to the Committee any reply to the response from the Division, and any future requests for assistance from coastal States. |
Председатель Комитета просил Секретариат препровождать Комитету любые отклики на направленный Отделом ответ и любые будущие просьбы прибрежных государств об оказании помощи. |
The Committee recommends that the State party ensure that, in conformity with article 1, paragraph 3, of the Convention, any measures taken in this area should not lead to the stigmatization of any particular nationality. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы в соответствии с пунктом З статьи 1 Конвенции любые принимаемые в этой области меры не приводили к дискриминации в отношении какой-либо определенной национальности. |
Lessons learned from past experiences show that any change in the political environment, including any cabinet reshuffle, if not undertaken cautiously, could be a motive for further destabilization. |
Уроки прошлого показывают, что любое изменение в политической обстановке, включая любые перестановки в кабинете, если не проявлять осмотрительности при их проведении, могут стать поводом для дальнейшей дестабилизации. |
We reaffirm that, in accordance with the Charter of the United Nations, this shall not be construed as authorizing or encouraging any action against the territorial integrity or political independence of any State. |
Мы вновь подтверждаем, что в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций это заявление не должно толковаться как разрешающее или поощряющее любые действия, направленные против территориальной целостности или политической независимости любого государства. |
Moreover, any restrictions to the Special Rapporteur's right to unrestricted access to detention facilities and any interference with private interviews with detainees leads him to suspect that these authorities wished to conceal evidence. |
Более того, любые ограничения права Специального докладчика на неограниченный доступ к местам содержания под стражей и любое вмешательство в частные беседы с заключенными дают ему основания полагать, что администрации данных учреждений хотели скрыть доказательства. |
Finally, the draft resolution urges all Member States unreservedly to reject any denial of the Holocaust as a historical event, either in full or in part, or any activities to that end. |
Наконец, в данном проекте резолюции содержится настоятельный призыв ко всем государствам-членам безоговорочно отвергать любое отрицание Холокоста - будь то полное или частичное - как исторического события или любые действия в этих целях. |
In that respect we therefore suggest that the treaty should cover any international transfers of any conventional arms including: |
В связи с этим мы предлагаем, чтобы договор охватывал любые международные поставки любых видов обычных вооружений, включая: |
States parties are obligated to eliminate any legal or other obstacles that impede the eradication of torture and ill-treatment; and to take positive effective measures to ensure that such conduct and any recurrences thereof are effectively prevented. |
Государства-участники обязаны устранять любые юридические или иные препятствия, мешающие искоренению пыток и жестокого обращения, а также принимать позитивные эффективные меры в целях обеспечения того, чтобы решительно пресекать такие акты и их повторение. |
Where the President or any two judges sitting in a particular case consider that the case raises a significant question of law, at any time before judgement is rendered, the case may be referred for consideration by the whole Appeals Tribunal. |
Когда Председатель или любые два судьи, участвующие в рассмотрении конкретного дела, считают, что в связи с данным делом возникает серьезный вопрос права, они могут в любое время до вынесения решения передать это дело на рассмотрение Апелляционного трибунала полного состава. |
They will analyse all information provided before and during the country visit, note any comments they might have and clarify any unanswered questions with representatives of the institutions of the State under review. |
Они анализируют сведения, представленные до и в ходе посещения страны, отмечают любые возникшие замечания и выясняют оставшиеся открытыми вопросы у представителей учреждений государства, в отношении которого проводится обзор. |
Please clarify whether the Code of Criminal Procedure explicitly states that any statement proven to have been made as a result of torture shall not be invoked as evidence in any proceedings. |
ЗЗ. Просьба уточнить, предусматривает ли Уголовно-процессуальный кодекс конкретно, что любые заявления, которые, как установлено, были получены под пыткой, не могут быть использованы в рамках судебного разбирательства в качестве доказательств. |
As mentioned above, States parties to the Protocol are not precluded from criminalizing in their domestic legislation any individual conducts related to any of the stages of the trafficking process. |
Как уже отмечалось выше, ничто не препятствует государствам - участникам Протокола криминализировать в своем внутреннем законодательстве любые отдельные деяния, связанные с любыми этапами торговли людьми. |
Another speaker drew attention to rule 8 of the rules of procedure, which stated that the provisional agenda for a session should include any item proposed by any State party, the Bureau or the Secretary-General. |
Другой выступавший обратил внимание на правило 8 правил процедуры, в котором указывается, что в предварительную повестку дня сессии включаются любые пункты, предложенные любым государством-участником, Бюро или Генеральным секретарем. |
Close liaison is occurring between the Department of Labour and Training and the Department of Immigration so that any jobs which become available can first be offered to Bermudians before any consideration is given to issuing work permits. |
В настоящее время налаживаются тесные связи между департаментами труда и профессиональной подготовки и иммиграции, с тем чтобы при рассмотрении вопросов, касающихся выдачи разрешений на работу, любые незанятые рабочие места прежде всего предлагались жителям Бермудских островов. |
That authority should not be undermined, and any concerns regarding non-compliance with safeguards agreements should be directed to the IAEA for consideration of any actions that may be required, in accordance with its statutory mandate. |
Деятельность этого органа не следует подрывать, и любые опасения относительно несоблюдения соглашений о гарантиях должны доводиться до сведения МАГАТЭ для рассмотрения целесообразности принятия мер, которые могут потребоваться в соответствии с его уставным мандатом. |
For the purposes of this Act, "illegal assets" means any assets derived from any of the following offences: |
В соответствии с настоящим Законом незаконными считаются любые активы, полученные в результате совершения любого из следующих правонарушений: |
Ireland attaches great importance to its compliance with the terms of resolution 1624 (2005) and would welcome any further comments or questions that you may have in relation to any of the items addressed in the report. |
Ирландия придает важное значение соблюдению положений резолюции 1624 (2005) и будет приветствовать любые дополнительные замечания или вопросы, которые могут у Вас возникнуть в связи с любым из пунктов, рассматриваемых в докладе. |
Section 34: The Commander-in-Chief may require any Regular Force, or part thereof, to take part outside Seychelles in any international peace-keeping operation on such terms and conditions as he determines. |
Раздел 34: Главнокомандующему могут понадобиться любые регулярные силы или часть этих сил для участия в международных операциях по поддержанию мира за пределами Сейшельских Островов на определенных им условиях. |
Then again, having run the CIA as long as you did, I guess any sort of principles, any kind of human compunction, would just get in the way. |
Но если подумать, когда руководишь ЦРУ так долго, как ты, то любые принципы, любые угрызения совести будут только мешать. |
Any special needs, any medications. |
Любые особенности, любые медицинские вмешательства. |
This would include any action that, directly or indirectly, might permit to put the funds within reach of any individual or legal entity mentioned in those international legal instruments (articles 1 and 2 of Law 11/2002). |
Это распространяется на любые действия, которые могут прямо или косвенно способствовать передаче средств в распоряжение любого физического или юридического лица, указанного в этих международно-правовых документах (статьи 1 и 2 Закона 11/2002). |
Where vigilance and restraint is to be applied any entry clearance application or request to enter or transit through the UK will be considered further, taking account of any permissible exemptions. |
Если предусматривается необходимость проявления бдительности и осмотрительности, то любые разрешения на въезд или ходатайства о въезде на территорию Соединенного Королевства или транзитном проезде через нее подлежат дальнейшему рассмотрению с учетом любых допустимых изъятий. |
It is important to take into account that any sanction or economic embargo that directly impacts the survival and well-being of innocent civilians cannot be, under any conceptual framework, an acceptable measure. |
Важно принимать во внимание тот факт, что любые санкции или экономическое эмбарго, которые оказывают непосредственное влияние на выживание и благополучие всех ни в чем не повинных гражданских лиц, не может быть приемлемой мерой ни в каких концептуальных рамках. |