| Finally, the "agreement" solution specifies that any inconsistency shall be resolved by agreement of the parties. | Наконец, решение "по согласию" предусматривает, что любые несоответствия должны урегулироваться на основе согласия сторон. |
| These figures fully demonstrate, that the achievements of the International Tribunal far surpass any reasonable expectation. | Эти данные красноречиво свидетельствуют о том, что достижения Международного трибунала намного превосходят любые разумные ожидания. |
| The Team also believes that this exercise should be repeated regularly to take account of any changes in ownership post registration. | Группа считает также, что такую проверку следует повторять регулярно, чтобы выявлять любые изменения в последующей регистрации владельцев компаний. |
| However, after that date, any further deferral of costs will not be allowed. | Однако после этой даты любые дальнейшие отсрочки затрат не допускаются. |
| OIOS notes that any efforts to strengthen the Division's information-sharing role must be strategic, with clearly defined objectives and target audiences. | УСВН отмечает, что любые усилия по повышению роли Отдела в области обмена информацией должны быть стратегическими и иметь четко определенные цели и целевую аудиторию. |
| (b) Transport in general privatized companies and any business where there is an employer-worker relationship. | Ь) транспортные средства в целом, капитализированные предприятия и любые другие объекты предпринимательской деятельности, на которых существуют трудовые отношения. |
| It deals directly with any particular type of human rights violation, primarily those involving civil and political rights. | Она непосредственно расследует любые нарушения прав человека, в первую очередь затрагивающие гражданские и политические права. |
| Note: The Committee decided that it should monitor the outcome of the author's situation and take any appropriate action. | Примечание: Комитет постановил, что ему следует наблюдать за развитием ситуации в связи с делом автора и предпринимать любые надлежащие действия. |
| The Commission also agreed that the Secretariat should review the entire draft Guide with a view to removing any redundant material. | Комиссия также приняла решение о том, что Секретариату следует еще раз рассмотреть весь проект руководства, с тем чтобы исключить любые излишние материалы. |
| Failure to provide the necessary services, or any interruption of service, could compromise or jeopardize peacekeeping activities. | Отсутствие необходимых услуг или любые перебои в таком обслуживании могут поставить под угрозу деятельность по поддержанию мира. |
| Such reviews shall take into account any relevant scientific and technological developments. | В ходе таких рассмотрений принимаются во внимание любые соответствующие научно-технические достижения. |
| The IMO Legal Committee has expressed its readiness to consider any proposals based on the outcome of the deliberations of the Focus Group. | Юридический комитет ИМО выразил готовность рассмотреть любые предложения, основанные на результатах обсуждений в Целевой группе. |
| It is crucial that any restructuring enables the African Union to develop a fully integrated structure for peacekeeping. | Крайне важно, чтобы любые структурные изменения могли позволить Африканскому союзу создать полностью интегрированную структуру для миротворческой деятельности. |
| The Government also provides perimeter security to the Base and rapid response to any security incident within it. | Правительство обеспечивает также круговую охрану Базы и оперативное реагирование на любые ситуации, связанные с угрозой безопасности на ее территории. |
| Redraft paper to address further issues and include any issues arising from the consolidation study or funding paper. | Группа постановила переписать документ, с тем чтобы рассмотреть в нем дополнительные вопросы и включить любые вопросы, вытекающие из исследования по вопросу консолидации или документа о финансировании. |
| The Secretary-General emphasizes that any further action is a matter for the discretion of the prosecutorial authorities of such jurisdictions. | Генеральный секретарь подчеркивает, что любые дополнительные действия остаются на усмотрение органов прокуратуры указанных юрисдикций. |
| In addition, any recommendations related to "matters of emphasis" will be treated with the utmost urgency. | Кроме того, в неотложном порядке будут выполняться любые рекомендации, связанные с замечаниями по существу. |
| The proposed position will also have joint responsibility for political affairs and the electoral component as well as for any emerging capacity for support to government-led reconciliation. | Сотрудник на предлагаемой должности будет также нести совместную ответственность за политические вопросы и компонент выборов, а также за любые формирующиеся структуры в поддержку процесса примирения, осуществляемого под руководством правительства. |
| The Assembly may adopt a procedural resolution on operational activities and undertake any mandated tasks. | Ассамблея может принять резолюцию процедурного характера об оперативной деятельности и выполнить любые предусмотренные мандатом задачи. |
| The Government called on the Human Rights Council to respond immediately to any unlawful actions on the part of States. | Правительство призывает Совет по правам человека незамедлительно реагировать на любые незаконные действия со стороны государства. |
| The Special Rapporteur would be particularly grateful to all stakeholders for any reactions to these proposals. | Специальный докладчик был бы крайне благодарен всем заинтересованным сторонам за любые отклики на эти предложения. |
| We therefore firmly support any initiative that contributes to that ultimate goal. | Поэтому мы решительно поддерживаем любые инициативы, способствующие достижению этой главной цели. |
| The stalled negotiations of the Doha Development Round on trade preclude any prospects for fair trading practices for developing countries. | Застой в Дохинском раунде переговоров по вопросам развития и торговли снижает любые перспективы развивающихся стран на обеспечение справедливой торговли. |
| The lack of explicit detailed procedures should not be construed as authorizing any action which would nullify the purpose of this draft article. | Отсутствие подробно прописанных процедур нельзя трактовать как свободу принимать любые действия, сводящие на нет цель этого проекта статьи. |
| It recognizes that any response must take into account the specific circumstances of particular countries or regions. | В ней признается, что любые меры реагирования должны учитывать особые обстоятельства конкретных стран или регионов. |