| We condemn the illicit traffic in drugs and are prepared to support any international initiative aimed at its suppression. | Мы осуждаем незаконный оборот наркотиков и готовы поддержать любые международные инициативы, направленные на его пресечение. |
| In these circumstances, drug trafficking has diversified in means and forms, outstripping any of our best efforts. | В нынешних условиях оборот наркотиков приобретает все более разнообразные средства и формы, таким образом сводя на нет любые наши даже лучшие усилия. |
| We strongly reject therefore any proposal aimed at legalizing the non-medical use of drugs. | Поэтому мы решительно отвергаем любые предложения, направленные на легализацию немедицинского применения наркотиков. |
| UNDP is examining the certifying and approving officer functions to ensure that any such gaps in control are closed. | ПРООН изучает функции должностных лиц, утверждающих и санкционирующих выплаты, с целью обеспечить, чтобы любые подобные провалы в области контроля были устранены. |
| The construction contract terms provided that the fixed sum agreed with the main contractors was for all work, including any necessary subcontracting. | Условиями контрактов на проведение строительных работ предусматривалось, что согласованная с основными подрядчиками фиксированная сумма выделяется за весь объем работ, включая любые необходимые работы по субподряду. |
| With such information, UNOPS would be able to improve its services by advertising to fill such any shortages in advance of possible assignments. | Располагая такой информацией, УОПООН могло бы повысить качество предоставляемых им услуг за счет информационно-рекламной работы для изыскания возможностей удовлетворить любые неудовлетворенные потребности заблаговременно - до возможных назначений. |
| The Board welcomes UNFPA's response, but suggests that any changes take full account of the need to reduce costs and increase cost-effectiveness. | Комиссия с удовлетворением отмечает представленный ЮНФПА ответ, но вместе с тем предлагает обеспечить, чтобы любые изменения осуществлялись с полным учетом необходимости снижения расходов и повышения экономической эффективности. |
| However, any attempt to add more crimes to the court's jurisdiction at the current stage would only lead to further delay. | Однако любые попытки включить в сферу юрисдикции суда дополнительные преступления на текущем этапе приведут лишь к дальнейшим задержкам. |
| That was a prerequisite for the convening of a diplomatic conference, and his delegation would support any efforts to that end. | Это является необходимой предпосылкой созыва дипломатической конференции, и делегация оратора поддерживает любые усилия в данном направлении. |
| However, any action to reduce the backlog in their publication should be carried out within the limits of existing resources. | Однако любые меры по ликвидации отставания в издании этих документов необходимо принимать в рамках имеющихся средств. |
| There must never be any attempt to cover up, to shirk responsibility or to obstruct justice. | Любые попытки скрыть факт преступления, снять с себя ответственность или воспрепятствовать осуществлению правосудия являются неприемлемыми. |
| He would transmit any proposals the Committee wished to make to the High Commissioner for Human Rights. | Он препроводит любые предложения, которые пожелает внести Комитет, Верховному комиссару по правам человека. |
| The North should also abide by the Armistice Agreement and end any attempt to disrupt the current armistice regime. | Север должен также придерживаться Соглашения о перемирии и прекратить любые попытки подорвать нынешний режим перемирия. |
| This belies any claims to transparency in armaments or to conciliation and cooperation. | Это разоблачает любые претензии на транспарентность в вооружениях или заверения в примирении и сотрудничестве. |
| Africa's debt problem undermines any effort to improve our economic growth. | Проблема задолженности Африки подрывает любые усилия, направленные на содействие нашему экономическому росту. |
| Without a vision, any development effort is likely to fail. | Без наличия видения любые усилия в области развития обречены на провал. |
| The Bahamas is supportive of any step that is taken for the purpose of greater efficiency. | Багамы поддерживают любые шаги, направленные на повышение эффективности. |
| We feel that any further incidents of this sort will affect the delivery of humanitarian assistance to those in need. | Мы полагаем, что любые новые инциденты подобного рода окажут неблагоприятное воздействие на предоставление гуманитарной помощи тем, кто в ней нуждается. |
| At the same time, any actions that gravely threaten the safety and security of United Nations peacekeeping personnel are absolutely unacceptable. | В то же время любые действия, которые угрожают безопасности и охране миротворческого персонала Организации Объединенных Наций, абсолютно недопустимы. |
| If this is not done, any talk of ensuring human rights in the world will only prove to be futile and hypocritical. | В противном случае любые разговоры об обеспечении прав человека в мире окажутся тщетными и лицемерными. |
| Within this framework it will be able to make any proposal it considers desirable to the public authorities. | В этом плане он будет полномочен вносить на рассмотрение государственных властей любые предложения, которые он сочтет целесообразными. |
| The valid Code of Criminal Procedure prohibits any violation of human rights and freedoms in criminal proceedings. | Действующий Уголовно-процессуальный кодекс запрещает любые нарушения прав и свобод человека в уголовном судопроизводстве. |
| General legislation must be enacted to establish acceptable restrictions on the exercise of human rights in order to avoid any arbitrariness. | Чтобы предотвратить любые формы произвола, следует принять общее законодательство, устанавливающее ограничения, которые являются приемлемыми с точки зрения прав человека. |
| It must also be emphasized that any required qualification or skill must be directly related to the position applied for. | Кроме того, необходимо подчеркнуть, что любые условия или требуемые знания должны иметь непосредственное отношение к должности. |
| Articles 2 and 3 of the Basic Law guaranteed the principle of equality, and any apparent differences were governed thereby. | Статьи 2 и 3 Конституции гарантируют принцип равенства, и любые различия рассматриваются на основе этих положений. |