In addition, the Procurator may, at his or her own initiative or on the request of any party, investigate any act or omission that might infringe the rights of inmates, and is under an obligation to file criminal charges as and when necessary. |
Кроме того, это должностное лицо имеет право по своей собственной инициативе или по заявлению той или иной стороны расследовать любые действия или упущения, которые могли бы ущемить права заключенных, и в этом случае он обязан возбуждать уголовное дело. |
The international legal instruments ratified by Algeria and the provisions contained in the Constitution and in the statutory instruments and regulations currently in force all without exception prohibit any form of discrimination on any grounds whatever. |
Ратифицированные Алжиром международно-правовые документы, а также различные положения Конституции, действующих законов и подзаконных актов в целом запрещают любые формы дискриминации по любому признаку. |
The international community must reject any attempt by any State party to the Treaty to use the technical cooperation programme of the International Atomic Energy Agency as a political instrument for violating the statute of the Agency. |
Международное сообщество должно отвергать любые попытки какого бы то ни было государства - участника Договора использовать программу технического сотрудничества Международного агентства по атомной энергии в качестве политического инструмента в целях нарушения его устава. |
"As if things couldn't get any worse for Mr. Miller, any hopes of calling for a taxi or roadside assistance were dashed by a dead cell phone battery." |
Казалось, что хуже для мистера Миллера быть уже не могло, но любые надежды вызвать такси или техпомощь разбились о севшую батарею его телефона. |
Any act depriving any person of a particular caste or tribe of services or facilities or reflecting any superiority or inferiority of persons belonging to any caste or race or justifying social discrimination on ground of caste or race is punishable. |
Любые акты, лишающие лиц конкретной касты или племени возможности пользоваться услугами или объектами или закрепляющие превосходство или подчиненный статус лиц той или иной касты или расы или оправдывающие социальную дискриминацию в силу кастовой или расовой принадлежности, караются по закону. |
This means that any restriction must be: |
Это означает, что любые ограничения должны быть: |
They are extremely vulnerable to economic and weather-related shocks, and any loss of income can lead to a loss of assets with longer-term negative impacts. |
Они чрезвычайно уязвимы в случае неблагоприятных экономических и погодных условий, и любые потери доходов могут привести к потере активов с долгосрочными отрицательными последствиями. |
Thus, redefining the duty station would necessarily call that into question, as well as any similar decisions taken by the Commission to date. |
Таким образом, пересмотр определения понятия «место службы» неизбежно поставит под сомнение это решение, а также и любые аналогичные решения, принятые Комиссией до настоящего времени. |
While any decision to impose term limits lies exclusively with the SRB concerned, the notion has both its pros and cons. |
Хотя любые решения об ограничении срока полномочий являются исключительно прерогативой соответствующего ОПП, эта концепция имеет свои "плюсы" и "минусы". |
Without this pre-requisite being met, any effort to bring about meaningful reform to SMR in international organizations will remain an elusive goal. |
Без этой предпосылки любые усилия, направленные на конструктивное реформирование ВСР в международных организациях, так и не приведут к достижению поставленной цели. |
Another delegate noted that any recommendation regarding the above-mentioned fund should take into account member States' willingness to contribute to the fund. |
Другой делегат отметил, что любые рекомендации в отношении вышеуказанного фонда должны формулироваться с учетом готовности государств-членов вносить в него средства. |
An institution willing to act as appointing authority may indicate, in its administrative procedures, any relevant details in respect of assistance in fixing the fees. |
Учреждение, желающее действовать в качестве компетентного органа, может указать в своих административных процедурах любые соответствующие детали в отношении помощи в определении размера гонораров. |
The Committee expects that, should the need arise, any additional requirement for the provision of language assistance will be met from approved resources. |
Комитет надеется, что в случае возникновения необходимости любые дополнительные расходы на оказание языковой поддержки будут покрыты за счет утвержденных ресурсов. |
States should be urged to criminalize any event, action, gesture or word that seeks to discredit a religion or other belief. |
Следует настоятельно предложить государствам криминализировать любые действия, поступки, поведение или слова, которые направлены на дискредитацию какой-либо религии или иной веры. |
At the outset, it must be emphasized that any initial costs in implementing this proposal would be rapidly offset by the benefits and increased efficiencies highlighted above. |
Прежде всего, необходимо подчеркнуть, что любые первоначальные затраты при реализации настоящего предложения быстро компенсируются оговоренными выше преимуществами и повышением эффективности. |
If the Court had ruled otherwise, any activities of peacekeepers could risk violating the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Прими Суд другое решение, любые действия миротворцев могли 6ы быть квалифицированы как нарушение Конвенции о ликвидации расовой дискриминации. |
Recent developments have shown that any acts that may undermine the intergovernmental negotiations are detrimental to the process of Security Council reform and do not serve the common interests of the Member States. |
Недавние события показали, что любые действия, которые могут подорвать межправительственные переговоры, пагубны для процесса реформы Совета Безопасности и не отвечают общим интересам государств-членов. |
Secondly, I wish to reiterate that Peru energetically condemns any act that could endanger the safety and security of missions, diplomatic agents and consular representatives. |
Во-вторых, я хотел бы подтвердить, что Перу категорически осуждает любые акты, которые могут поставить под угрозу безопасность миссий, дипломатических агентов и консульских представителей. |
According to another State, any comprehensive State-led response to counter extremism must consider communities themselves as an integral part of the national security framework. |
Как заявило другое государство, любые принимаемые государством комплексные меры по борьбе с экстремизмом должны подразумевать участие самих общин в качестве неотъемлемого элемента системы национальной безопасности. |
Furthermore, any funds entering or leaving the country had, by law, to pass through the Central Bank. |
Более того, любые средства, поступающие в страну или вытекающие из нее, должны были по закону проходить через Центральный банк. |
Likewise any monies passing from a Libyan company to a foreign client would go through the Central Bank, which would benefit from the fees generated. |
Аналогичным образом, любые денежные суммы, переводимые ливийской компанией иностранному клиенту, направлялись бы через Центральный банк, который получал бы выгоду от генерируемых при этом комиссионных вознаграждений. |
NAM believes that any attempt to encroach upon the mandate, competence and central role of IAEA in the area of nuclear security shall be avoided. |
Движение неприсоединения полагает, что следует пресекать любые попытки ограничения мандата, компетенции и центральной роли МАГАТЭ в области ядерной безопасности. |
The Committee took note of the information provided and encouraged any proposals for further cooperation under this programme element to be sent to the secretariat and presented for consideration to the Bureau. |
Комитет принял к сведению предоставленную информацию и рекомендовал направлять в секретариат и представлять на рассмотрение Бюро любые предложения по поводу дальнейшего сотрудничества в рамках этого элемента программы. |
The Committee agreed to finalize its findings and recommendations on the matter at its twenty-sixth session, taking into account any representations received from Albania. |
Комитет решил доработать свои выводы и рекомендации по этому вопросу на его двадцать шестой сессии, приняв во внимание любые представления, полученные от Албании. |
We encourage States to be proactive in undertaking the actions outlined in the Plan and any additional actions that are relevant to their own circumstances. |
Мы призываем государства принять упреждающие меры, о которых идет речь в этом плане, и предпринять любые дополнительные шаги в соответствии с их собственными конкретными условиями. |