I welcome any proposals and ideas in that connection and encourage all delegations to take advantage of plenaries to state their positions and raise any issues concerning the agenda which they consider important. |
Я приветствую любые предложения и соображения в этой связи и призываю все делегации воспользоваться пленарными заседаниями для того, чтобы излагать свои позиции и поднимать любые проблемы в связи с повесткой дня, которые, по их мнению, имеют важное значение. |
A Contracting Party may, at any time, extend this Agreement to all or any of the territories for whose international relations it is responsible by notifying the Secretary-General in writing. |
14.1 Любая Договаривающаяся сторона может в любой момент распространить действие настоящего Соглашения на все или любые из территорий, международные отношения которых относятся к ее компетенции, посредством письменного уведомления Генерального секретаря. |
Kuwait was an open society and any violations of such rights would be extensively discussed by the press, human rights associations and the public in general, thereby precluding any illicit activity by the executive. |
Кувейт является открытым обществом, и любые нарушения таких прав широко обсуждаются в печати, в ассоциациях по правам человека и в кругах широкой общественности, что препятствует совершению каких-либо незаконных действий органами исполнительной власти. |
The Committee should consider any petitions submitted by the populations of those territories, and any reports prepared by the secretariat should give due attention to the question of racial discrimination. |
Комитету следует рассматривать любые петиции, представленные населением этих территорий, а в любых докладах, подготовленных секретариатом, должное внимание следует уделять вопросу расовой дискриминации. |
It invites States parties to monitor all trends which can give rise to racial segregation, to work for the eradication of any negative consequences that ensue, and to describe any such action in their periodic reports. |
Он предлагает государствам-участникам контролировать все тенденции, которые могут привести к расовой сегрегации, прилагать усилия к искоренению любых соответствующих негативных последствий и описывать любые такие действия в своих периодических докладах. |
The sponsor emphasized that it was not wedded to any particular aspect of its proposal and was open to any suggestions for improvements. |
Автор подчеркнул, что ни один из конкретных аспектов предложения не является неприкасаемым и что он готов выслушать любые предложения, направленные на его улучшение. |
The absence of any discriminatory practice against Shiites was likewise emphasized, as was the fact that the State punished any departure from this policy by isolated individuals. |
Обращалось также внимание на отсутствие дискриминационной практики в отношении шиитов и на то, что любые нарушения со стороны отдельных лиц преследуются государством. |
He proposed that any "recommendations" made in the concluding observations on a report of a specific country be referred to as "suggestions" so as to avoid any confusion. |
Во избежание любой двусмысленности он предлагает впредь называть "предложениями" любые "рекомендации", содержащиеся в заключительных замечаниях по докладу какой-либо конкретной страны. |
Under the legal provisions in force, police authorities are obliged to take any information, submission, complaint or petition from any citizen regardless of his nationality, ethnicity, race or conviction. |
Согласно действующим юридическим нормам органы полиции обязаны принимать любые сведения, заявления, жалобы или ходатайства от любых граждан независимо от их гражданства, этнического происхождения, расы или убеждений. |
Continued expansion of competitive bidding was therefore essential, and any attempt to award contracts on any basis other than a strictly competitive one would drive up costs and work against the gains achieved so far by the procurement reform effort. |
В связи с этим важное значение имеет дальнейшее расширение механизма конкурсных торгов, и любые попытки предоставлять контракты на любой другой основе помимо строго конкурсного отбора будут приводить к росту расходов и подрывать успехи, достигнутые на данный момент в деле реформирования системы закупок. |
The author was also apprised that as part of this procedure the Minister would consider any humanitarian and compassionate circumstances pertinent to his situation, including any possibility that he would be at risk should he be removed to India. |
Автору было также сообщено о том, что, готовя такое заключение, министр изучит любые гуманитарные и смягчающие обстоятельства, уместные в этом случае, включая любую возможную опасность, с которой автор мог бы столкнуться после высылки в Индию. |
(c) To investigate complaints of any kind lodged by any person concerning human rights violations; |
с) принимать к рассмотрению любые формы жалоб на нарушения прав человека, которые подаются любым лицом; |
The parties shall give the expert any relevant information or produce for his or her inspection any relevant documents or goods that he or she may require of them. |
Стороны представляют эксперту любую относящуюся к делу информацию или передают ему для осмотра любые относящиеся к делу документы или товары, которые он может затребовать от них. |
Neither the arbitrators nor the appointing authority shall be liable to any person for any act or omission in connection with the arbitration, save for the consequences of conscious and deliberate wrongdoing. |
Ни арбитры, ни компетентный орган не несут ответственности перед каким бы то ни было лицом за любые действия или упущения в связи с арбитражем, кроме как за последствия осознанных и намеренных неправомерных действий. |
Coastal States are not bound to adopt any measures within the 200 mile zone under their national jurisdiction or take any action that would affect the free exercise of their sovereign rights therein. |
Прибрежные государства не обязаны принимать никакие меры в пределах 200-мильной зоны, на которую распространяется действие их национальной юрисдикции, или любые меры, наносящие ущерб свободному осуществлению их суверенных прав в этой зоне. |
He did not believe that ALRC had the right to distribute in the Commission, any material from any organization or entity that was deemed suitable by ALRC itself. |
По его мнению, АЦПЗ имеет права распространять в Комиссии любые материалы какого-либо образования или организации, которые сам АЦПЗ считает уместными. |
The State of Kuwait does not interpret any of the provisions in article 5 in a manner that would undermine any of the rights recognized by this Covenant. |
Государство Кувейт не толкует ни одно из положений статьи 5 в такой форме, которая могла бы поставить под угрозу любые права, признанные настоящим Пактом. |
The Special Rapporteur wishes to reiterate his appeal to the Sudanese authorities to follow up on any individual cases received and to inform him, as well as thematic rapporteurs, of any action taken, as appropriate. |
Специальный докладчик хотел бы вновь повторить свое обращение к суданским властям отреагировать на любые полученные обращения в связи с отдельными случаями и соответствующим образом информировать его, а также тематических докладчиков о любых принятых мерах. |
The delegation of Egypt looks forward to continued consideration by the General Assembly of the reform proposals recommended by the Secretary-General in his report, including any programme implications of any relevance to these recommendations. |
Делегация Египта с нетерпением ожидает продолжения рассмотрения Генеральной Ассамблеей предложений по реформе, рекомендованных Генеральным секретарем в его докладе, включая любые последствия для программ, связанные с этими рекомендациями. |
This article further reinforces the principle that any evidence, including testimony and statements obtained under any form of duress, cannot be taken into account by the courts. |
В этой статье находит свое дальнейшее подтверждение принцип, согласно которому любые доказательства, включая показания и заявления, полученные под принуждением, не могут учитываться судами. |
The rules of ERAs, which would be included in the solicitation documents, would list any additional requirements, including any technical requirements for a particular ERA.. |
В правилах проведения ЭРА, которые будут включены в тендерную документацию, будут перечислены любые дополнительные требования, включая любые технические требования применительно к конкретному ЭРА. |
It is proposed that the Ad Hoc Group of Experts discuss any future action in this area in the light of developments following WSSD and any implications flagged by the WCI. |
Специальной группе экспертов предлагается обсудить любые будущие действия в этой области в свете реализации решений ВВУР, а также любые последствия, перечисленные ВИУ. |
The Directorate was also authorized to withdraw a previously granted fishing licence if a vessel had violated any regulation in force on the high seas or any measure adopted by a regional or subregional fisheries management organization or arrangement. |
Управление полномочно также отзывать любые ранее выданные промысловые лицензии в том случае, если судно нарушило какое-либо действующее правило в отношении открытого моря или какие-либо меры, принятые региональной или субрегиональной рыбохозяйственной организацией или механизмом. |
The Working Group of the Parties is expected to take note of any such developments and to consider any implications for the third meeting of the Parties to the Convention. |
Ожидается, что Рабочая группа Сторон примет к сведению любые подобные новые моменты и рассмотрит их возможные последствия в свете третьего Совещания Сторон Конвенции. |
In the light of the principle of sovereign equality, it is a well-established custom in the United Nations for reports prepared by any representative organ or body of governmental experts to reflect clearly any dissents, generally in the words of the dissenter. |
В свете принципа суверенного равенства в Организации Объединенных Наций прочно установился обычай четко отражать в докладах любого представительного органа или группы правительственных экспертов любые особые мнения - как правило, путем их дословного воспроизведения. |