Directives and Circulars of the Maldives Monetary Authority prescribe measures which can help identify any such transfers by those listed or any assets held by those listed. |
В директивах и циркулярах Финансового управления Мальдивских Островов предусмотрены меры, которые могут помочь выявить любые такие переводы активов лицами, включенными в перечень, или любых активов, находящихся в их распоряжении. |
"provided that any determination on this possibility shall not affect the discretion of the arbitral tribunal in making any subsequent determinations" |
"при том условии, что любое решение относительно такой возможности не затрагивает дискреционных полномочий третейского суда выносить любые последующие решения" |
When collecting and using the data, they shall be bound by the principles of relevance and reasonableness and shall comply with any provisions under domestic law prohibiting transmission, as well as pay due regard to any interests of the data subject that may require protection. |
При сборе и использовании данных они руководствуются принципами относимости к соответствующему делу и разумности и соблюдают любые положения внутреннего законодательства, запрещающие передачу, а также уделяют должное внимание любым возможно требующим защиты интересам субъекта, которого касаются данные. |
The Charter specifically provides, under paragraph 2 of Article 11, that the General Assembly, "may discuss any questions relating to the maintenance of international peace and security brought before it by any Member of the United Nations". |
В пункте 2, статьи 11 Устава, в частности, указывается, что Генеральная Ассамблея «уполномочивается обсуждать любые вопросы, относящиеся к поддержанию международного мира и безопасности, поставленные перед нею любым членом Организации». |
The Sultanate has enacted laws incriminating any act of racial Omani Penal Code issued by the Sultani Decree No. 7/74 incriminates any call for racial discrimination in the context of promoting religious or sectarian conflicts. |
В Уголовном кодексе Омана, принятом на основе Декрета Nº 7/74, к категории преступлений относятся любые призывы к расовой дискриминации в контексте разжигания религиозных или межконфессиональных конфликтов. |
A Police officer shall not support, admit and encourage any acts of torture or cruel, brutal, inhuman or humiliating actions taken against any person. |
Сотрудник полиции не должен поддерживать, допускать или поощрять любые акты пыток или жестокого, грубого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения с любым лицом. |
His delegation was open to discussion of any measures aimed at strengthening the non-proliferation regime so long as they were based on international law and conducive to political and diplomatic solutions without undermining the legitimate rights and interests of any sovereign State. |
Его делегация готова обсудить любые меры, направленные на укрепление режима нераспространения при условии, что они базируются на нормах международного права и способствуют поиску политических и дипломатических решений без ущерба для законных прав и интересов того или иного суверенного государства. |
It is also important to reiterate - and there is a strong consensus on this - that any attempt to associate terrorism with any religion, culture or society is totally unacceptable. |
Важно также подчеркнуть - и в этом вопросе сложился убедительный консенсус, - что любые попытки увязать терроризм с какой-либо религией, культурой или обществом являются абсолютно неприемлемыми. |
Under the Act, it is prohibited for any natural or artificial person who is in Algerian territory to take, under penalty of criminal and administrative sanctions, any action contrary to the relevant provisions of the Convention. |
В соответствии с этим законом физическим и юридическим лицам, находящимся на территории Алжира, запрещается под угрозой уголовной и административной ответственности совершать любые действия, противоречащие соответствующим положениям этой конвенции. |
According to article 30. 7 of the Romanian Constitution, any instigation to national, racial, class or religious hatred and any incitement to discrimination are prohibited by law. |
Согласно пункту 7 статьи 30 Конституции Румынии, любые призывы к национальной, расовой, классовой или религиозной ненависти и любое подстрекательство к дискриминации запрещаются законом. |
Donation: Comprises any action by an owner of computing equipment or its components that are still fully functioning to transfer them to another owner for their intended use for purposes of charity without any monetary rewards, or benefits, or barter. |
Взнос: включает любые действия владельца компьютерного оборудования или его компонентов, которые сохраняют полную функциональность по передаче их другому владельцу для их предусмотренного использования для целей благотворительности без каких-либо денежных вознаграждений или выгод и не в качестве бартера. |
That is, the Executive Secretary should have the authority during any agreed interim period to implement any staffing changes or reorganization deemed necessary to improve efficiency or synergies, subject to final approval by the conferences of the parties. |
Другими словами, в течение любого временного периода Исполнительный секретарь должен быть в состоянии производить любые изменения в кадрах или организационной структуре, которые он считает необходимыми в целях повышения эффективности или достижения синергического эффекта, при условии их окончательного одобрения конференциями сторон. |
Another stressed that any change in the number of decimal places should apply only to future reporting, not retroactively, and should not cause any adjustment to baselines. |
Другой подчеркнул, что любые изменения в количестве десятичных знаков должны применяться только в будущей отчетности и не иметь обратной силы, они также не должны вызывать какие-либо корректировки базовых уровней. |
At the same time, the Chinese delegation believes that efforts to implement nuclear disarmament measures, including any intermediate steps, should abide by the two important principles of maintaining global strategic stability and not harming any country's security. |
В то же время делегация Китая считает, что усилия, направленные на осуществление мер ядерного разоружения, включая любые промежуточные шаги, должны соответствовать двум важным принципам поддержания глобальной стратегической стабильности и не должны наносить ущерба безопасности ни одной страны. |
His delegation strongly condemned any attempt to link the crime of terrorism to any religion, culture or ethnic group and considered the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy as the guiding document for the collective counter-terrorism endeavour. |
Делегация Египта решительно осуждает любые попытки увязать терроризм, который является преступлением, с какой-либо религией, культурой или этнической группой и считает Глобальную контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций руководящим документом для коллективных усилий, направленных на борьбу с терроризмом. |
(b) The gas tanks or gas storage systems, and any fittings, shall be leakproof and shall not exhibit any signs of external damage. |
Ь) Газовые баллоны или системы хранения газа и любые фитинги должны быть герметичными, и на них не должны присутствовать какие-либо признаки внешнего повреждения. |
The Lebanese authorities are bound to cooperate with the Tribunal and must therefore comply, without undue delay, with any request for assistance or any order issued by the Tribunal. |
Ливанские власти обязаны сотрудничать с Трибуналом и поэтому должны без неоправданных задержек выполнять любую просьбу о содействии или любые приказы, отданные Трибуналом. |
In August, the High Representative issued three decisions lifting bans on persons previously barred from being candidates for elections and from holding any executive office at any level due to obstruction of the General Framework Agreement for Peace. |
В августе Высокий представитель опубликовал три решения, касающихся отмены запретов в отношении лиц, которым ранее было запрещено выдвигать свои кандидатуры для участия в выборах или занимать любые руководящие должности любого уровня на том основании, что они препятствовали осуществлению Общего рамочного соглашения о мире. |
The Committee trusts that any measures that may be required to clarify coordination, accountability and reporting arrangements will be put into place so as to avoid any potential complications. |
Комитет выражает надежду на то, что в целях избежания каких-либо возможных осложнений будут приняты любые необходимые меры по уточнению механизмов координации, подотчетности и отчетности. |
If it so wishes, the State party may address any of the Committee's concluding observations in the context of any additional information that it provides to the Committee. |
Государство-участник может, если оно того пожелает, ответить на любые заключительные замечания Комитета в дополнительной информации, представляемой им Комитету. |
It should be noted that neither the National Correspondents nor anyone else directly or indirectly involved in the operation of the system assumes any responsibility for any error or omission or other deficiency. |
Следует отметить, что ни национальные корреспонденты, ни другие лица, прямо или косвенно участвовавшие в реализации данной системы, не несут никакой ответственности за ошибки и погрешности, или любые другие недостатки, которые могут встретиться в предлагаемых текстах. |
The use of approaches developed under this Recommendation may not necessarily have any greater effect as evidence in any legal proceeding than other cognizable methods for providing or authenticating such information as evidence. |
Использование принципов, изложенных в настоящей рекомендации, не обязательно будет иметь большую доказательственную силу в любом судебном разбирательстве, чем любые допустимые методы предоставления или подтверждения такой информации в качестве доказательства. |
The Working Group recommends that the Joint Meeting secretariat maintains the table described in 6. and bring in any additional clarification notes on the existing fields and any new field. |
Рабочая группа рекомендует секретариату Совместного совещания сохранить таблицу, описанную в пункте 6, и включить дополнительные разъяснения в ее существующие или любые новые поля. |
The Order further directed the Central Intelligence Agency to close any detention facilities it operated, and not to operate any such detention facilities in the future. |
Далее этим указом Центральному разведывательному управлению было поручено закрыть любые используемые тем места заключения и не использовать таких мест в будущем. |
It has set up a hotline to answer any questions or respond to any complaints from workers. |
Он открыл горячую линию для ответов на вопросы или для ответов на любые жалобы от трудящихся. |