Venezuela rejected any action that undermined or limited fundamental freedoms and human rights resulting from political persecution, the death penalty, torture, extrajudicial executions or arbitrary detention. |
Венесуэла отвергает любые действия, подрывающие или ограничивающие основные свободы и права человека в результате преследования по политическим мотивам, смертной казни, пыток, внесудебных казней или произвольного задержания. |
As the Group of the Non-Aligned Movement indicated at that meeting, any follow-up steps have to be taken with the full and transparent participation of all member States. |
Как указало на этом совещании Движение неприсоединения, любые последующие шаги должны предприниматься всеобъемлющим и транспарентным образом с участием всех государств-членов. |
For this reason we hope that any initiative or effort made in this regard will involve all the delegations, without distinction or discrimination. |
И по этой причине мы надеемся, что любые инициативы и усилия в этой сфере будут включать все делегации - без селективности или дискриминации. |
For this reason, the Employment Act only imposes a new obligation to respect the equality and prohibits any discrimination in the exercising of the right to employment. |
В связи с этим Закон о занятости лишь устанавливает новое обязательство соблюдать равенство и запрещает любые формы дискриминации в осуществлении права на трудоустройство. |
However, no mandate has been given, restricting any steps that the Ombudsperson can take in relation to such situations. |
Однако не было предоставлено каких-либо полномочий, позволяющих ограничивать любые меры, которые могут быть приняты Омбудсменом применительно к таким ситуациям. |
Several delegates stressed that introducing more detailed provisions in the Convention regarding land-use planning might lead to problems for Parties in implementing them, and that any proposed changes should focus on transboundary aspects. |
Несколько делегатов подчеркнули, что включение в Конвенцию более подробных положений, касающихся планирования землепользования, может спровоцировать проблемы в процессе их осуществления Сторонами и что любые предлагаемые изменения должны быть нацелены на трансграничные аспекты. |
Progress and any challenges in applying UNFC-2009 to petroleum will be discussed. |
Будут обсуждены прогресс и любые проблемы в применении |
It was confirmed that the Expert Group would be provided the opportunity for early review and comment on any proposed changes to PRMS. |
Было подтверждено, что Группе экспертов будет предоставлена возможность на раннем этапе рассмотреть и прокомментировать любые предлагаемые изменения к СУНР. |
At each meeting, to consider progress with the decisions' recommendations, the Committee reviews any written material submitted by the Parties and by observers. |
На каждом совещании с целью рассмотрения хода осуществления рекомендаций по тем или иным решениям Комитет изучает любые письменные материалы, представленные Сторонами и наблюдателями. |
UNISFA troops are also present around these villages populated by Ngok Dinka, in order to closely monitor the situation and prevent any clashes. |
Военнослужащие из состава ЮНИСФА обеспечивают присутствие в районах, где расположены эти деревни, населенные представителями нгок-динка, с тем чтобы пристально следить за ситуацией и предотвращать любые возможные столкновения. |
In addition, the communicant did not have standing to challenge any action or omission of the public authority, after reporting the offence. |
Кроме того, автор сообщения, после того как он направил представление о правонарушении, не обладал процессуальной правоспособностью оспаривать любые действия или бездействие государственного органа. |
The Party concerned (United Kingdom) also contends that the FCS documents management policy did not prevent the communicant from studying any alternatives. |
Соответствующая Сторона (Соединенное Королевство) также утверждает, что политика управления документами ЛКШ не препятствовала автору сообщения изучать любые другие альтернативы. |
Mr. Sollund predicted that any necessary changes to the commentary would not be revolutionary and were unlikely to require modifications to the Manual. |
Согласно прогнозу г-на Соллунна, любые изменения, которые необходимо будет внести в комментарий, не будут носить революционного характера и вряд ли потребуют внесения поправок в Руководство. |
It also recommends that the State party remove any obstacles to State recognition of those NGOs that serve the rights of the child and the public interest. |
Он также рекомендует государству-участнику устранить любые препятствия для признания государством тех НПО, деятельность которых служит обеспечению прав ребенка и отвечает общественным интересам. |
States parties are required to make any necessary modifications or adjustments to allow persons with disabilities to exercise their legal capacity, unless it is a disproportionate or undue burden. |
Государства-участники обязаны вносить любые необходимые модификации или коррективы, позволяющие инвалидам осуществлять свою правоспособность, если только это не становится несоразмерным или неоправданным бременем. |
We are all members of the human family and any action on a global scale to encourage this knowledge and consciousness will help women. |
Все мы - члены человеческой семьи, и любые действия в глобальном масштабе по подкреплению понимания и осознания этого постулата окажут помощь женщинам. |
This is intended to ensure that UNODC is able to meet temporary cash shortfalls and any liquidation liabilities in cases of abrupt termination of activities financed from special-purpose funds. |
Это нужно для того, чтобы УНП ООН имело возможность покрывать временные дефициты наличных средств и выполнять любые юридические обязательства в случае внезапного прекращения деятельности, финансируемой за счет средств специального назначения. |
Most women start having check-ups during the first third of their term, which enables the doctors to identify any complications and risk factors at an early stage. |
Большинство женщин начинают проходить осмотры в течение первого триместра беременности, что позволяет врачам выявлять любые осложнения и факторы риска на ранней стадии. |
The Act clearly mentions that any kind of discrimination on the basis of caste in both public and private space is punishable by law. |
Закон четко предусматривает, что любые виды дискриминации по кастовому признаку как в общественной, так и в частной жизни преследуются по закону. |
(c) Condemn any attempts at defamation or denial of such events. |
с) осудить любые попытки диффамации или отрицания таких событий. |
The Chair encouraged members of the Commission to continue reviewing the template in the light of further recommendations being prepared, and to forward any additional comments or suggestions for improvements to the Editorial Committee. |
Председатель рекомендовал членам Комиссии продолжать проводить обзор стандартной формы в свете новых готовящихся рекомендаций и препровождать Редакционному комитету любые дополнительные комментарии или предложения относительно ее улучшения. |
Regarding abortion, the Constitution protected the life of the unborn, so that any action to terminate a pregnancy was prohibited and punished. |
По вопросу о абортах отмечалось, что Конституция защищает жизнь неродившихся детей, поэтому любые действия по прекращению беременности запрещены и подлежат наказанию. |
"Harmful online content" is a very broad category that includes any online material that has the ability to negatively influence children. |
"Электронные материалы вредного содержания" - весьма широкое понятие, охватывающее любые доступные в сети материалы, которые могут оказать пагубное воздействие на детей. |
(b) Encourage local entrepreneurship, eliminating any roadblocks to its operation by considering the following: |
Ь) содействовать развитию местного предпринимательства, устраняя любые тормозящие его факторы, путем рассмотрения возможности принятия таких мер, как: |
This sub-process checks whether current data sources could meet user requirements, and the conditions under which they would be available, including any restrictions on their use. |
Этот субпроцесс необходим для установления того, отвечают ли используемые источники данных потребностям пользователей, а также определения условий, при которых могут быть получены данные, включая любые ограничения на их использование. |