| States should decriminalize defamation and repeal any provision within the penal code that protects public officials from scrutiny and criticism. | Государствам следует отменить уголовную ответственность за клевету и отменить любые положения уголовного кодекса, которые защищают государственных должностных лиц от проверки и критики. |
| In that case, it would be desirable that any such measure be a one-time event, with a finite duration. | В этой связи было бы желательно, чтобы любые такие меры носили разовый характер и имели ограниченный срок действия. |
| All organizations must prohibit any kind of harassment. | Все организации должны запрещать любые формы притеснения. |
| UNHCR would draw up a workplan to address the identified gaps, including any additional training needs in those locations. | УВКБ составит план работы по устранению выявленных недостатков, в том числе определит любые дополнительные потребности в профессиональной подготовке, которую требуется организовать в этих точках. |
| No random or routine entry to search civilian aircraft for the purpose of the detection of any offence is permitted. | Запрещаются любые произвольные и регулярные обыски гражданских воздушных судов, производимые в целях выявления какого-либо преступления. |
| The Special Rapporteur welcomes this clarification, which must also be applied to any restrictions imposed on manifestations of freedom of religion or belief. | Специальный докладчик приветствует это разъяснение, которое должно распространяться также на любые ограничения проявлений свободы религии или убеждений. |
| Such bodies should work as administrative units and have the duty to purge public administration of any kind of corruption. | Такие органы должны пользоваться административной самостоятельностью, и на них должна быть возложена обязанность искоренять любые виды коррупции в системе государственного управления. |
| The Committee also recommends that any planning and zoning policy be implemented in consultation with the populations directly affected by those measures. | Комитет также рекомендует, чтобы любые программы в области планирования и зонирования осуществлялись в консультации с населением, непосредственно затрагиваемым этими мерами. |
| In addition, it should be noted that staff members may appeal any retaliatory measure through the internal justice system. | Кроме того, следует отметить, что члены персонала могут обжаловать любые меры притеснения в рамках внутренней системы правосудия. |
| The Committee was further informed that missions were expected to provide justification for any deviation from the guidance provided in the Manual. | Комитет был также проинформирован о том, что миссии обязаны обосновать любые отступления от положений Руководства. |
| Justifications are also provided for any deviations from the planned indicators of achievement. | Кроме того, любые отклонения от запланированных показателей достижения результатов надлежащим образом обосновываются. |
| Because terrorism is an international phenomenon, any intervention must reflect this fact in order to facilitate an effective, rapid response. | Поскольку терроризм - явление международное, любые меры должны отражать это обстоятельство, с тем чтобы содействовать эффективному и оперативному реагированию. |
| States should take advantage of any international funding programmes to stimulate national landmine elimination projects. | Государствам следует использовать любые международные программы финансирования в целях стимулирования национальных проектов удаления наземных мин. |
| To prevent any form of reprisals against persons because of their engagement with treaty bodies. | Предотвращать любые формы репрессий в отношении любых лиц в связи с их сотрудничеством с договорными органами. |
| We express our continued support for Ambassador Tanin and welcome any initiative that has the potential to lead us out of the ongoing impasse. | Мы выражаем свою неизменную поддержку послу Танину и приветствуем любые инициативы, которые окажутся способны вывести нас из сложившейся тупиковой ситуации. |
| The point was made that any such conclusions should not prejudice future developments concerning the formation of customary international law. | Было высказано соображение о том, что любые такие выводы не должны ставить под сомнение будущие изменения в отношении формирования норм международного обычного права. |
| As such, any attempt at harmonization would be a less than meaningful exercise. | Поэтому любые попытки гармонизации сами по себе не будут иметь большого смысла. |
| They must also prevent any abuse of diplomatic privileges and immunities, particularly abuses involving acts of violence. | Они должны также предотвращать любые злоупотребления дипломатическими привилегиями и иммунитетами, особенно злоупотребления, связанные с актами насилия. |
| Therefore funds could be used for any purpose, including arms purchases. | Поэтому данные средства могли расходоваться на любые цели, включая закупку оружия. |
| The Group considers this case an important example of how easily funds can be diverted in the Ivorian financial system for any purpose. | Группа считает этот случай важным примером того, насколько легко в финансовой системе Кот-д'Ивуара можно было отвлечь средства на любые цели. |
| Col. Masozera denied any ties between Gen. Ntaganda and the mutiny. | Масозера отрицал любые связи между генералом Нтагандой и мятежом. |
| Other mapping issues that may arise will be discussed and any future action agreed upon. | Будут обсуждены любые другие вопросы, связанные со сравнительным анализом, которые могут возникнуть, и будут согласованы любые дальнейшие действия. |
| The procedure was intended as a prompt reaction to any severe incidents that might imply non-compliance with the Convention. | Эта процедура призвана послужить незамедлительной мерой реагирования на любые серьезные инциденты, предполагающие несоблюдение положений Конвенции. |
| The Committee shall take into account any comments made by the parties indicated in paragraph 37 in the finalization of those findings and measures. | Комитет при завершении подготовки этих выводов и мер принимает во внимание любые замечания, сделанные сторонами, которые указываются в пункте 37. |
| The Working Groups invited Parties and non-Parties to provide any additional comments to the executive summary by 20 May 2011. | Рабочие группы предложили Сторонам и странам, не являющимся Сторонами, представить до 20 мая 2011 года любые дополнительные замечания по резюме. |