| The draft report would be circulated prior to the MSP to allow States Parties to consider any decisions recommended and actions required. | Проект доклада распространялся бы до СГУ, с тем чтобы государства-участники могли рассмотреть любые рекомендуемые решения и требующиеся действия. |
| The Anti-discrimination Act prohibited any form of discrimination in the provision of health care. | Закон о борьбе с дискриминацией запрещает любые проявления дискриминации в предоставлении медицинских услуг. |
| The Child Protection Act safeguards the right to education of pregnant girls and prohibits any form of punishment. | Органический закон о защите детей и подростков предусматривает право беременных учениц на образование и запрещает любые санкции в их отношении. |
| This would require adequately addressing uptake problems with foreign technologies and ensuring that any technology market failures could be mitigated through appropriate regulatory responses and voluntary corporate initiatives. | Для этого необходимо удовлетворительным образом решить проблемы, связанные с получением зарубежных технологий, и обеспечить, чтобы любые недостатки в функционировании рынка технологий устранялись путем принятия надлежащих нормативно-правовых мер и осуществления добровольных корпоративных инициатив. |
| Naturally the proposals will take into account any ideas emerging from the ongoing process of UNECE reform. | Естественно, что в выдвинутых предложениях будут учтены любые идеи, высказанные в ходе текущего процесса реформы ЕЭК ООН. |
| New Zealand stated that any criteria for maturity should be simple and easily verifiable. | Новая Зеландия заявила, что любые критерии зрелости должны быть простыми и легко проверяемыми. |
| The Specialized Section invited delegations to consider this question and to send any comments to the secretariat. | Специализированная секция предложила делегациям рассмотреть этот вопрос и направить любые замечания в секретариат. |
| The Chairman then proposed to stop any further discussion of the matter. | Затем Председатель предложил прекратить любые дальнейшие дискуссии по этому вопросу. |
| The Contracting Parties shall resolve any differences among themselves relating to the interpretation of this Agreement through consultations. | Договаривающиеся стороны разрешают любые разногласия между собой, касающиеся толкования настоящего Соглашения, посредством консультаций. |
| Production, importation, distribution, sale and use of construction materials containing any type of asbestos are prohibited. | Производство, импорт, оптовая и розничная продажа, а также использование строительных материалов, содержащих любые виды асбеста, запрещены. |
| The Secretariat requested any comments on the drafts to be submitted by 16 June 2004. | Секретариат попросил предоставить любые комментарии по проектам до 16 июня 2004 года. |
| The Jordanian Criminal Code unambiguously imposes strict penalties on persons who falsify any officially written entry or document. | В Уголовном кодексе Иордании совершенно определенно предусмотрены строгие наказания для лиц, подделывающих любые официальные записи или документы. |
| Moreover, any attempt to do so would go beyond the scope of the authority of this Commission. | Кроме того, любые попытки сделать это выходят за рамки компетенции Комиссии. |
| The Committee recommends that the State party remove from its legislation any unjustified registration requirements and grounds for dissolving trade unions. | Комитет рекомендует государству-участнику изъять из своего законодательства любые неоправданные требования, необходимые для регистрации профсоюзов, и основания для их роспуска. |
| JEM claimed that the Government had issued an order to the police not to accept or investigate any complaints from African tribes. | ДСР утверждало, что правительство приказало полиции не принимать к рассмотрению или расследовать любые жалобы африканских племен. |
| The claimant will also be required to provide any available evidence to demonstrate such losses. | Заявителям будет также предложено представить любые имеющиеся доказательства, подтверждающие такие убытки. |
| Identify any impurities and/or stabilizing additives, which are themselves classified and which contribute to the classification of the substance. | Необходимо идентифицировать любые примеси и/или стабилизирующие добавки, которые сами классифицированы и оказывают влияние на классификацию вещества. |
| Describe any stabilizers which are, or may need to be, used to maintain the product. | Необходимо описать любые стабилизаторы, которые используются или должны использоваться для сохранения продукта. |
| Moreover, any ESM should contain S&D for developing countries. | Кроме того, любые ЧЗМ должны включать особый и дифференцированный режим для развивающихся стран |
| Ultimately, however, any rules on these issues will deliver their broader benefits only in conjunction with meaningful market access commitments. | Однако, в конечном счете, любые правила, регулирующие данные вопросы, принесут более широкие выгоды лишь в том случае, если они будут дополняться значимыми обязательствами в отношении доступа к рынкам. |
| The Commission has no power to question or review any judicial decisions. | Комиссия имеет право подвергать сомнению или контролировать любые судебные решения. |
| "Other" covers any disciplines not on the list. | "Прочие дисциплины" охватывают любые дисциплины, не включенные в перечень. |
| In view of this, the Parties may wish to authorize the secretariat to make use of any available savings brought forward from the previous periods. | С учетом этого Стороны, возможно, пожелают уполномочить секретариат использовать любые имеющиеся накопления, перенесенные с предыдущих периодов. |
| Monthly figures are compared with budgeted figures and any variances are controlled in the next month. | Ежемесячные показатели сопоставляются с показателями, заложенными в бюджет, и любые расхождения устраняются в следующем месяце. |
| Furthermore, such actions undermine any efforts aiming at building trust and improving the climate in the relations between the two communities. | Кроме того, такие действия подрывают любые усилия, направленные на укрепление доверия и улучшение климата в отношениях между двумя общинами. |